Marko Marulic Mirko Tomasovic | |
Malgré ces multiples conventions, auxquelles le poème ne pouvait éviter de se référer, il demeure, dans certains passages, une oeuvre poétique pleine d'émotion. Sont particulièrement soignées les métaphores empruntées à la mer; sont frappantes également les descriptions du mouvement des armées et des batailles et l'état d'esprit des personnages. Tout en excellant dans les descriptions de la mer ou des combats, Marulic fait aussi éclater ses dons de peintre dans beaucoup d'images poétiques, parfois réalistes à la manière d'Homère, parfois chargées d'émotion à la manière de Virgile, parfois illustrées à la mode de la Renaissance. De telles images s'insèrent avec bonheur dans un registre narratif, dynamisé à l'occasion par des dialogues aux accents dramatiques dans l'action. Dans certains passages, Marulic retrouve la tension des grands poètes de l'Antiquité, desquels il se rapproche aussi par son extraordinaire aisance poétique. Le cercle humaniste de Split, qui lisait le manuscrit de la Davidiade, devinait la grandeur de la réalisation de Marulic, en le définissant comme " secundus Vergilius ". LES ŒUVRES CROATES Si nous associons la Davidiade aux autres œuvres latines de Marulic, nous sommes conduits à conclure qu'il s'agit d'une œuvre qui n'est pas seulement représentative pour son auteur et pour la littérature à laquelle il appartient, mais il a également une signification européenne, confirmée par la réception qu'il a connue. Les œuvres en croate sont, tant par leur importance que par leur nombre, plus modestes, mais dans leur ensemble vraiment riches et de genres variés, bien que dans leurs débuts plus liées à la tradition médiévale qu'à la tradition classique, mais elles ont été composées avec la même préoccupation de se conformer aux critères poétiques. Marulic a fait la démonstration la plus incontestable de la mise en valeur de la poésie croate et de la dignité de la langue vulgaire dans son poème Judith, achevé le 22 Avril 1501 à Split, imprimé le 13 Août 1521 à Venise, et publié deux fois encore vers la fin de la vie de l'auteur. Judith La Judith a satisfait le goût des lecteurs humanistes cultivés qui connaissaient la langue latine et la langue italienne, mais aussi de ceux qui n'utilisaient que la langue croate, comme il est écrit dans la dédicace du poème. L'œuvre était écrite, en fait, pour ceux " qui ne sont habitués ni aux livres latins, ni écrits en toscan ". En tenant compte de cette catégorie de lecteurs, éduqués dans la tradition de l'écriture et de la langue locale, que Marulic définit du nom de nationale, il a pensé et créé la Judith " en la composant en vers croates ", " le cilice en croate s'appelle vricisce ", et en la portant au même niveau poétique que la Davidiade. Dans son poème croate, qui trouvera des émules en France et en Hongrie, Marulic a réalisé l'équilibre au triple point de départ de l'auteur: poeta doctus (le poète qui domine les lois du poème épique et des procédés poétiques), poeta christianus (interprète des enseignements de l'Eglise, de l'idéal de sainteté et de la morale), et " rimatore " (poète en vulgaire). En réalisant cet équilibre dans la construction de ce poème à la fois chrétien et virgilien, Marulic a fait preuve d'un degré exemplaire de l'aptitude et de la maturité de la poésie croate et de l'expression poétique. En tant que poète chrétien il s'attachait à l'Ancien Testament, au cours principal de l'action, de la fable, des protagonistes et de l'histoire, à propos de cette héroïne du peuple hébreu. Respectant les règles de la structure du poème épique, il a disposé sa composition en six chants (au total 2126 vers); il l'a amplifiée et poétisée en harmonie avec les règles de la Renaissance. Ce système poétique, il l'a même expliqué dans sa dédicace à Dujam Balistrilic, où il dit qu'en mettant en vers le texte biblique, il a suivi les " poètes antiques " et les exemples antiques, mais aussi la tradition de " nos poètes ". Marulic, par conséquent, voyait l'appartenance de Judith à la tradition poétique croate, avant tout dans l'adoption du vers dodécasyllabe à double rime, qui était déjà en vogue depuis le Moyen-Age dans les textes religieux. Dans le même temps, il a modernisé l'aspect poétique de Judith, grâce à l'écho des stylisations galantes de la Renaissance et des descriptions du milieu scénique. L'héroïne principale, par exemple, il l'a dépeinte comme une belle dame de tel canzoniere de ce temps, tandis qu'Holopherne devient un " amant passionné ". La beauté visuelle et plastique, dans la description des lieux, des édifices, des jardins avec des végétaux à fleurs et à fruits donnent vraiment au poème un style renaissance. En vérité, il s'agit là d'un aspect de Judith, à côté des aspects moraux, didactiques, religieux, mais d'un aspect qu'on ne peut négliger: car dans cette oeuvre du début du XVIe siècle, en même temps que la dignité biblique et hagiographique, les remerciements à Dieu, l'éloge du jeûne et de la pénitence, coexistent aussi des éléments du goût religieux mondain. Cet élément essentiel sépare clairement Marulic de ses prédécesseurs croates, qui mettaient en vers des légendes de saints, et en fait, il marque nettement le tournant en ôtant à la poésie nationale son caractère médiéval avec sa thématique religieuse. En utilisant les modèles antiques dans la production humaniste, en y ajoutant cet élément pétrarquiste dans les ornements, Marulic, dans sa Judith a réalisé de fait un éloignement historique du Moyen-Age. Dans l'ensemble de toute son oeuvre, ce poème est le lien profond entre la poésie latine et la poésie croate, l'harmonisation entre la citoyenneté humaniste et l'instinct national, entre le cosmopolitisme et le sentiment d'appartenance au sol et à l'idiome natal. Même lorsque se trouve traité un ancien évènement biblique, il est actualisé et individualisé en quelques épisodes qui lui sont ajoutés. Dans la description des lieux et des scènes bibliques, on entrevoit les alentours et le paysage de Split; l'armée rappelle la cavalerie croato-hongroise, on joue du luth, on boit en public, on soulève la neige blanche et rouge. Sa chaleur en faisant la peinture de Judith met en évidence la culture galante de Marulic, peut-être même le souvenir de sa jeunesse, quand il soignait sa " plaie d'amour ". Le geste héroïque de la veuve de Bétulie, c'est-à-dire le motif central, est un appel et un grand exemple pour ses contemporains, dans l'angoisse de l'encerclement turc. Avec cela, nous pouvons percevoir aussi comme un recueil de poésie authentique, en dehors du contexte épique, cette connaissance de la Bible, grâce aux extraordinaires descriptions de la nature, les exemples de la vie quotidienne (la pêche, les ripailles, les combats), et aux extases religieuses. Les descriptions de l'aube, de la tempête sur la mer, des parures des dames sont des pièces d'anthologie. La réalisation poétique, on l'a répété, se trouve, sur le plan de la métrique, au plus haut niveau jamais réalisé chez les poètes croates: le dodécasyllabe à rime double qui a été créé, comme il a été dit, par des poètes plus anciens, en s'adaptant aux postulats du style élevé du poème épique, se trouve annobli par cette forme de versification encore plus complexe, avec la quadruple rime qu'on peut déplacer. Avec le poème de Marulic, la littérature croate est entrée dans une ère nouvelle, et s'est constituée, avec la Renaissance, dans le courant européen à partir de son propre territoire et de sa propre langue. L'accueil enthousiaste au XVIe siècle de son poème nous parvient comme un écho jusqu'à nos jours, quand nous sommes témoins de la manière dont on le publie toujours davantage, dont on l'étudie, dont il devient un modèle pour la scène et pour les peintres, dont il intéresse non seulement les spécialistes et les amoureux des lettres, mais aussi les musiciens, les acteurs, les peintres et les sculpteurs. Au sommet de la pyramide, pour employer une expression de peintre, de l'œuvre latine de Marulic se situe le poème d'inspiration chrétienne et virgilienne de la Davidiade, au même niveau que l'œuvre croate Judith, poème d'un genre semblable: œuvres écrites avec la même plume en deux langues et en deux modes poétiques qui lui appartiennent et qui montrent la haute conscience littéraire, l'habileté et l'art de l'humaniste et poète de Split. CONTINUA | PRINCIPIO DEL LIBRO | HOME |