STUDIA
CROATICA
Año XXXIX,
Buenos Aires, febrero de 1998, número 136
ECOS DE LA CUESTION YUGOSLAVA EN LA ARGENTINA DE 1918
EL PLAN PARA LA LIQUIDACION DE TUDJMAN
AQUI ESTOY - NO PUEDO DE OTRO MODO
DESARROLLO ECONOMICO DE CROACIA
EL IDIOMA Y LAS LETRAS CROATAS
1700 CUMPLEAÑOS DE LA CIUDAD DE SPLIT
CHILE: DIA DE CROACIA EN LA FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO
INVESTIGACIONES CIENTIFICAS CONTRA LAS MINAS DE CAMPO
Mateo Martinic B.: Los croatas en Magallanes, en el
extremo Sur de Chile.
Prólogo a la edición en idioma croata
Ministros británicos ocultaron documentos
Dr. Hrvoje Sosic, El colapso de la primavera comunista
croata, Skolske Novine, Zagreb 1997
Dusan Zanko
Segunda parte del artículo
publicado con el título "Campo Fermo" en Studia Croatica número 135,
octubre de 1997. Este artículo fue publicado con el nombre "Inocentes en
Regina Elena" en la revista Novi Zivot, año 1967, editada por los
sacerdotes croatas en Roma. El artículo original se publicó con la firma de Spiridon
y en él las personas están mencionadas por sus iniciales
No hubo que esperar demasiado. Una hermosa noche de
abril, mientras Campo Fermo dormía tranquilo con su comandante, el cual ya no
tuvo tiempo de cumplir su promesa, las motos de la policía militar inglesa
rodearon el campamento. Al amanecer como a través de un sueño se oyeron pesados
pasos militares. El amigo D.J. salta del biombo vecino para despertarme, pero
yo ya no estaba...
En un silencio fantasmal fueron sacadas de sus camas
unas veinte personas con armas apuntándoles y con las manos atadas, fueron
tiradas en camiones y de éstos a un tren, el cual iba raudamente hacia Roma...
Campo Fermo quedó como una bestia herida, barrida y
perdida en el penúltimo acto de su tragedia. La gente comenzó a escapar y a
deambular por Italia buscando pasaportes y visas para poder deambular por los
continentes para buscar una migaja de pan llevando en el pecho su profunda
herida y su aún más profunda fe...
Regina Elena
40 días en el desierto
Cuando persiguen a los inocentes y a los
desprotegidos es cuando más ridículos son los tiranos; desarrollan una pomposa
manifestación de fuerza y disfrutan de una jurisprudencia de papel, hipócrita y
acomodada, en la cual nadie cree. Había que ver cuánta fuerza y cuánta gente
armada hasta los dientes fueron usadas para llevar a la cárcel a veinte
emigrantes desarmados para por fin poder notificar a la comandancia de la
policía militar inglesa, con sede en Roma, que todo fue llevado a cabo "en
total orden y sin incidentes", cumpliendo con los deseos de una
"fuerza aliada" balcano-comunista, la cual habitualmente se espantaba
de su propia sombra.
Después del primer registro y de una severa
revisación nos humillaron aún más haciéndonos desnudar, luego nos tiraron sobre
unos colchones de paja sucios que estaban sobre el piso de cemento; nos
dividieron en dos celdas que estaban enfrentadas y divididas por un pasillo. La
luz nos llegaba a través de unas ventanitas altas y con barrotes.
En el mismo pasillo, en otras celdas (a una la
llamábamos zagrebacka) descubrimos poco a poco a otros emigrantes croatas que
fueron apresados en la misma época en Roma, Génova y Nápoles en una famosa
operación llevada a cabo por un empleado-espía inglés, el cual hasta estuvo de
servicio en Zagreb y sabía un par de palabras en croata. Entre los detenidos
está un cura franciscano croata, el periodista M. y el doctor Z. (a quien
apresaron en un barco que partía para Argentina) y otras muchas conocidas y
honorables personas. Todos nos reconocemos, nos consolamos y nos intercambiamos
información durante las cortas salidas de las celdas, durante los pobres
almuerzos y especialmente durante la media hora de paseo por la terraza del
edificio de dos pisos.
Poco a poco se entraba en un ritmo de vida sombrío:
levantarse temprano, arreglo y limpieza de celdas, pasillos y baños; la espera
impaciente de las comidas escasas y la aún más impaciente espera para la breve
salida a la terraza. Antes de dormir había que alinear todos los zapatos
delante de las puertas de hierro, así el guardia que hacía el recorrido
nocturno podía constatar más fácilmente "la situación numérica".
Así también se entraba gradualmente en un ritmo
íntimo de las almas, llenadas primero con estupor, amargura, indignación y
luego con una resignación cada vez más serena y un encuentro cada vez más
profundo con uno mismo hasta las más secretas esferas del propio ser para, de a
una vez, como por arte de magia, todo se convierta en un interés excluyente
para eso que es esencial en el hombre por encima de toda conjetura política y
se encamine a un contacto íntimo con las realidades religiosas en un vivo
despertar del sentido para la oración.
El viento emigratorio nos separó de nuestra propia
casa, pero esta cárcel también nos cercenó de la emigración, que por ser aún un
drama colectivo llevaba en sí un significado y una cierta protección. Ahora
somos arrojados al desierto, del que siguiendo la lógica de las ideas del nuevo
orden de postguerra y por un minucioso cuidado del odio se iba directo hacia la
muerte. De repente nos dimos cuenta de que todas nuestras protestas y gritos no
llegaban a oídos de nadie, pero en algunas personas se empezaron a asomar
esperanzas cuando se iniciaron los primeros interrogatorios serios:
- ¿Dónde estuvo ese y ese año?
- ¿En qué ejército sirvió?
- ¿Tuvo contacto con éste o aquél?
- ¿Por qué usó este o ese uniforme durante la guerra?
- ¿Con quién peleó y por qué?
Y así con una letanía sin fin y sin sentido, la cual
era una treta hipócrita, moral y jurídica, que usarían para preparar material
para juzgar a personas inocentes, cuya única culpa era la de encontrarse en
medio de una guerra provocada por otros en su propia tierra, cruzada a lo largo
y a lo ancho por intereses contradictorios de grandes y pequeñas fuerzas; a
esos que osaron aquí y allá luchar por la libertad del propio pueblo en contra
de esas fuerzas, a ésos a los cuales la ironía del destino de esa Europa
democrática clasificó entre los "derrotados", es decir culpables de
todo.
Cuanto más corrían los días más se ensimismaba la
gente y en sus propias profundidades buscaban un justificativo para aquello de
lo que se les culpaba. De esa forma, por sí mismos comenzaron a surgir charlas
acerca de la guerra, de la comunidad, de las naciones, de los problemas
sociales y del hombre; sí, sobre todo del hombre y sobre ese mal que hay en él:
de su yo y de su libertad como atmósfera para que ese yo pueda respirar. Nos
comenzó a extrañar que los sucesos de afuera y las diversas preocupaciones,
esos continuos elementos de la vida, hasta tal medida pudieran dispersar
nuestra atención, dirigirla hacia lo no esencial y justo así robarnos nuestro
auténtico ser que casi llegamos a olvidarnos de nuestro verdadero yo luchando
hasta el cansancio por un anonimato, por una "comunidad" y un
"mundo" nuevos. Y ahora aparece en toda su desnudez y grandeza ese
íntimo y esencial espacio, pero en un plano totalmente nuevo, en un cuadro de
total soledad donde se proyecta la experiencia final de la muerte ineludible.
Cuando hoy, después de veinte años, mi memoria trata
de entender y de transmitir lo esencial de esas conversaciones, se me aparece
como un hecho seguro que todas ellas y todos esos razonamientos ya habían sido
situados en una esfera metafísica, que expresaban sentimientos no de
desasosiego ni de espanto, sino al contrario un sentimiento de nuevo
entendimiento, la experiencia de la liberación y de un brusco acercamiento a la
verdad. Qué diferencia con las conversaciones de Fermo. Allí todavía vivíamos en
la política, en las críticas, en la cultura, rodeados de ilusiones, de
protestas, de dolores y de un sentimiento de vacío debido a la preocupación por
el futuro. En "Regina Elena" vivimos en aislamiento, justo 40 días en
el desierto, en la numerología bíblica es el símbolo de las mayores pruebas, de
las purificaciones y de preparación para la más alta emoción metafísica en
función del Absoluto.
El destino en esos momentos me dejará un rol difícil,
el de un mediador. Tantas caras jóvenes se daban vuelta hacia mí con un nuevo
resplandor de honestidad y con una imperiosa necesidad para confesarse y
reconocer que en su vida todo fue planeado sin relación con lo divino. Yo,
todos los días y todas las noches, con mis propias manos, por así decirlo,
palpaba los hechos reales que el hombre cuanto más libre es, está más solo y
más alejado de los males del mundo, y se acerca a las espaciadas cimas donde se
vence cada miedo y desesperación.
En esas circunstancias, de la fuente humana fluye la
oración, simple y naturalmente como agua clara de un manantial del bosque. En
nuestra celda, desde la primera noche, se comenzó a rezar el Rosario. La imagen
de la Virgen fue colgada en la pared y así nosotros ejercíamos nuestra devoción
a la Virgen (porque estuvimos encarcelados todo el mes de mayo), algunos de
nosotros por última vez en la vida.
Y cuando todo se acallaba, en la oscuridad y en la
noche sólo se oían por el pasillo los pasos pesados del vigilante inglés, mis
pensamientos corrían hacia las atosigadas cárceles en Croacia, entre esos miles
de inocentes, los que nos encarnaban, así como nosotros los encarnábamos a
ellos. Somos parte de la misma injusticia, del mismo odio, de la misma soledad
en el mundo. De repente ellos fueron mi consuelo. El pensar en la mujer y los hijos
era aún mi dolor más agudo, hasta que todas esas injusticias, estas venganzas
sin sentido de los fanáticos y todos esos vergonzosos compromisos políticos de
los "aliados", futuros enemigos, que nos infundieron a mí y a mis
amigos, los cuales aquí en esta noche luchan con el insomnio en sus húmedas
camas de paja, 40 días de desierto, de la más alta purificación espiritual, por
la cual nos encontramos con la última realidad en una misteriosa experiencia de
suerte a la cual Papini llamaría "la felicita dell'infelice".
Me basta con acordarme de esas profundas preguntas de
un joven de Dalmacia, Ante, el cual se había casado hacía poco en Fermo:
"Dígame, ¿qué es Dios?", o esas impacientes preguntas sobre la libre
voluntad, sobre la vida eterna, sobre la posibilidad y la forma de conocer la
verdad, sobre el mal en el mundo, sobre el perdón divino y el humano... Me
pregunté y aún hoy lo hago: ¿Qué es lo que llevó a esta gente a meterse tan
repentinamente con la metafísica y con la teología? ¿Qué es lo que motivó ese
vuelco del espíritu en estas trágicas condiciones? La mayoría no tenía ninguna
formación en este sentido; es más, algunos, como el mismo Ante, solía contarles
a todos cómo pasaron la juventud en otras aguas totalmente distintas. Mi única
respuesta es: "Un inocente condenado recibe una luz especial de un
inocente Cristo condenado. Esa luz lo transforma en un héroe sereno y lo ubica
en medio de la historia como testigo de la Verdad".
Durante un corto paseo por la terraza del techo,
apoyados sobre una pared de piedra, observábamos los suburbios de Roma, en
medio de la cual se encuentra anclada nuestra "Regina Elena". Hombres
y mujeres caminan por las calles, cada uno hacia su trabajo y con su pequeña
preocupación diaria, sin tener conciencia de la inmensurable riqueza de su
libertad. Los mirábamos como si fueran seres del paraíso, libres y afortunados,
a los cuales nadie les está apuntando a las espaldas, ni vigilando cada
movimiento, gente no encerrada, no apresada, no condenada como enemigos de la
humanidad, que no fueron despreciados ni lo siguen siendo. Nos extraña que no
estén locos de contento, que no estén ebrios por su suerte, que no salten y
bailen por las calles siendo poseedores de su santa libertad.
-"Oh querida, oh entrañable, oh dulce libertad...".
Un amigo, M.V., me susurra: -"No se extrañe, sólo aquel que pierde la
libertad sabe lo que significa la libertad y comienza a vivirla como naturaleza
esencial para el ser humano. Desde este punto de vista, paradójicamente, tal
vez nosotros seamos más felices que aquellos ahí abajo".
-"¿Cómo puede pensar eso?", le pregunto,
deseando que desarrolle su pensamiento hasta el final, porque lo conocía como a
un hombre de pensamientos profundos y totalmente transformado en la fe por los
padecimientos.
-"Esos ahí abajo pueden elegir libremente su
trabajo, su profesión, su amor, tienen derecho y posibilidades de tener su
propio pensamiento acerca de la vida y de la muerte, del trabajo y de las
posesiones, de la familia, de la nación y de la Iglesia; son libres de expresar
su opinión acerca de todo naturalmente, como cuando beben agua o
respiran".
-"¿Y nosotros aquí?"
-"Nosotros en nuestra tragedia disfrutamos la
libertad de conciencia. Nosotros somos conscientes de nuestra libertad
espiritual, la cual se basa en una auténtica relación con la Verdad. Si
morimos, moriremos tranquilos, con la cabeza en alto como testigos de la
Libertad y la Verdad...".
Nos miramos profundamente, profundamente (mi amigo V.
sabía mirar fijamente a través de sus lentes), hasta que el primer atardecer de
mayo comenzó a descender sobre la Ciudad Eterna, en la cual se llevó a cabo el
primer gran drama de los mártires cristianos con Pedro y Pablo a la cabeza, a
los cuales es quitada la libertad terrenal porque por causa de un Dios viviente
no quisieron brindarse a falsos dioses, para así eternizar su libertad en la
Verdad.
Con estas y otras conversaciones por el estilo se
llena nuestra soledad. Las transformaciones del espíritu fueron realmente
milagrosas. Cada vez más salíamos de la esfera política y entrábamos a la
esfera religiosa. Y cuando nuestro querido y sacrificado sacerdote K.Z. recibió
permiso para visitarnos y ofrecernos misa los domingos, caímos de rodillas como
niños, deglutíamos cada palabra del misal y del sacerdote como una nueva Luz...
En nuestro aislamiento entró Cristo. En esos sagrados momentos todo pasó a ser
Plenitud, Sentido, Paz, Vida, pero a la sombra de la Cruz. Nuestros
pensamientos y nuestras conversaciones cada vez se perdían más en las paradojas
de las Bienaventuranzas: Bienaventurados los que sufren... Bienaventurados los
que son perseguidos... Bienaventurados los que lloran...
Preparativos para la muerte
Mientras corría mayo día tras día, noche tras noche y
florecía cada vez más alrededor de nuestra fortaleza inexpugnable y cercada con
alambres y armas, más se acercaba el momento de la resolución definitiva de
nuestros destinos. Se nos mandaban recados sobre las altas y más altas intervenciones
(el propio papa Pío XII no escatimaba esfuerzos para defender nuestra inocencia
y pide un veredicto de justicia); se hablaba de las buenas perspectivas de
nuestro asunto, de la intervención de los americanos, de la visita de una
persona muy importante, la cual indagaría personalmente ciertos casos. Nuestro
amigo, el comandante inglés de Campo Fermo, un día nos mandó por medio de una
dama inglesa, W., la cual trabajaba en el campamento en nombre de la Cruz Roja,
un gran paquete de cosas buenas. Esta dama le pidió a la dirección de la cárcel
si podía hablar conmigo. Se lo permitieron y mientras estábamos sentados uno
frente al otro, en una habitación de la planta baja, un joven oficial inglés se
sentó a la cabecera de la mesa para escuchar nuestra conversación. La señora
W., que era una buena católica, me transmitió los saludos de nuestro
comandante, el cual estaba muy apenado por nuestro apresamiento, hasta él mismo
fue interrogado y por eso estaba personalmente ofendido; sobre todo le daba
pena y se disculpaba por no haber podido avisarme a tiempo del peligro, el cual
llegó tan repentinamente. Mientras la buena Sra. W. se expresaba como podía con
su italiano, en cierto momento el joven oficial se quejó de que no entendía lo
que hablábamos. Entonces nuestra amiga lo increpó que tendría que tener
confianza en un interlocutor oficial inglés. Pero cuando me entregó un libro en
francés, de Paul Claudel, que yo le había prestado en el campamento, este
oficial empezó a hojearlo y a inspeccionarlo, a lo que la Sra. W. me dijo en
italiano: "-Mire a este cerdo inglés cómo husmea. Perdone, no todos los
ingleses son así" (con placer subrayo este detalle en honor y recuerdo de
la buena Sra. W.).
Después de un tiempo nos permitieron que durante una
tarde a la semana recibiéramos las visitas de parientes y amigos, a través de
las cuales se nos acercó el aliento de la libertad y del amor.
El buen M., escritor y periodista, me susurra a
través de las rejas que recibió buenas noticias sobre su situación.
Por el contrario, el Dr. Z. sufre mucho. Lo consuelo
como me es posible. Su fe busca más luz... Suspira lastimosamente: "-Dios
está lejos...".
De todos, sólo nombro a estos dos grandes amigos,
totalmente incapaces de pisar una hormiga y porque la invitación a la muerte
llegará en cualquier momento y la primera dirección será la de ellos, esto
sacudirá los cimientos de nuestro aislamiento. Sí, un día (ah, cuántos de esos
días hay!), un suboficial comenzó a nombrar a algunas personas, entre ellas a
M. y al Dr. Z. En un silencio mortal todas las cabezas con las bocas abiertas
se apretujaron contra las rejas. ¿De qué se trata? Todos nos convertimos en una
gran oreja. El suboficial da la orden de que todos los mencionados se preparen
para partir. ¿Adónde? A la libertad o a la... Recién al otro día supimos que
fueron llevados de regreso a la Patria, a la muerte...
Todos pensamos: Ya está, ahora nos toca a nosotros!
Nuestras conversaciones pasan a ser susurros y cada vez se hacen más cortas.
Nos hicimos más introvertidos. Nuestro aislamiento tiene su luz y su oscuridad,
su día y su noche. Cada vez más íntimamente nos aferramos a nuestro sacerdote.
Cada palabra suya tiene para nosotros un significado mayor. En la misa, sus
cortas explicaciones del Evangelio se vuelven más cálidas y saciadoras.
Pero nuestra situación toma su color real con la
imprevista llegada de un sacerdote militar inglés, el cual fue enviado para
preparar a la gente eventualmente para el último acto de la tragedia. El buen
hombre comienza a confesar a la gente en la forma en la que se hace con los
condenados. Las almas se inquietaron. Yo le pregunté: "-Por qué se
comporta así?" Me miran con compasión, buenamente, amigablemente, sus
azules ojos ingleses, los cuales realmente eran sólo los ojos de un sacerdote de
Cristo frente a inocentes condenados; me mira larga y fijamente y lentamente,
como si estuviera incómodo, en un mal italiano me dice: "-Señor, le pido
que tome conocimiento de que el pueblo inglés no sabe de esto y no piensa como
estos policías, los cuales están ciegamente al servicio de una política
errónea... Yo los entiendo y rezo por ustedes... Sean fuertes... Dios no los va
a dejar".
Todo se me aclaró en ese momento. El hombre
consideraba su deber como sacerdote prepararnos para lo peor, basándose en las
informaciones que tenía sobre nosotros.
La gente se volvió más lúcida. Diferentes
temperamentos comenzaron a reaccionar de forma diferente. La tensión crece día
a día. El Rosario se reza más piadosamente. Mayo va llegando a su fin. Las
miradas se concentran aún más en la Virgen.
Escape a Egipto
Repentinamente sucede un milagro.
Una tarde, durante las horas de visita, antes de los
sucesos relatados, una persona inteligente le entrega a un compañero de
sufrimiento una sierrita para hierro amasada en un trozo de pan. El susodicho
se sonreía y montado en las alas de la fe y en los hombros de un amigo, de
tiempo en tiempo, mientras el vigilante abandonaba un poco sus paseos, comenzó
a serruchar la barra de hierro de la ventanita alta de su celda, la cual se
encontraba vis-a-vis con la nuestra. Hablando sinceramente, no apostábamos
mucho a ese trabajo suyo, el cual era acompañado de muchas bromas y de
combinaciones sin esperanzas.
Pero durante otra tarde de visitas, apareció delante
de nuestros azorados ojos una joven muchacha, Anka Rukavina, parecía de esos
tipos clásicos de la epopeya croata, quien nos informó con voz firme que afuera
estaba todo pronto y organizado, que de Fermo llegaron tres jóvenes con un plan
listos para liberarnos.
¿Quién podría olvidar el tono de voz de esa muchacha,
fresco, potente, lleno con todas las energías espirituales de nuestra raza y
autoritario como el mandato de un profeta para la realización de una misión?
Literalmente nosotros temblamos de la sorpresa que nos causó la fuerza y la
seguridad de esa voz, conscientes de que debíamos realizar su inspirada
invitación.
El plan consistía en que una de estas noches nosotros
desde adentro les responderíamos la señal dada por los de afuera prendiendo un
fósforo en la ventana de la celda; esto indicaría el comienzo de la acción.
Como alrededor de todo el edificio carcelario había
una pared alta y sobre ésta unas altas ruedas de alambre, los libertadores
desde afuera tenían que cortar con tijeras este alambre, pasar por encima de la
pared y en los fondos del edificio esperar una cuerda que colgaría de nuestra
ventanita y luego lo más rápido posible atar una soga ya preparada. Entonces
nosotros con nuestra cuerda acercaríamos la soga hasta nuestra ventanita, la
ataríamos alrededor de los barrotes de hierro y así bajaríamos por la soga uno
por uno directamente hasta la pared, debajo de la cual estarían sosteniendo el
otro extremo y esperándonos nuestros valientes muchachos. Aquella barra
serruchada, antes mencionada, ahora se nos aparecía como la salvación en el
momento justo y su ejecutor recibía ahora nuestras miradas agradecidas.
Durante dos días y dos noches vivimos bajo la magia
de este plan.
En nuestra celda (éramos siete) tomaron el mando el
fogoso A.S. y el razonable B.J. y en la celda frente a la nuestra toda la
responsabilidad cayó sobre el corajudo J.B.; él era quien tenía que dar la
señal con el fósforo, bajar la cuerda, subir la soga, atarla a los barrotes de
hierro y sacar el barrote serruchado.
Estaba planeado que A.J. saliera primero y yo
segundo. Cuando cae la primera noche, nadie duerme. Con los oídos atentos
esperamos la señal de afuera, y realmente ésta se dio; pero lamentablemente
nuestro vigilante estaba despierto y seguía haciendo su ronda por el pasillo;
todo cae en saco roto. Al otro día el plan se repasa minuciosamente. Lo más
difícil de conseguir es que alguien desde el pasillo abriera nuestra celda para
así meternos en la de enfrente, por la cual había que huir.
Finalmente, llegó la segunda noche. Nos acostamos
vestidos y esperamos tensos como una cuerda. Un mal movimiento, y todo podía
ser arruinado. Esta vez estamos de suerte. El vigilante, como por milagro,
después de medianoche dejó de hacer su aburrida ronda, se acostó en una cama y
se durmió. Pudo haber sido algo después de las dos de la mañana cuando de
afuera se envió la señal acordada. El silencio de la noche concentra esta señal
en nuestros nervios, que están a punto de estallar. J. salta como una liebre
sobre los hombros de alguien y contesta la señal con el fósforo encendido
mostrándolo por la ventanita. ALEA JACTA EST. El dado está tirado. Comienza la
acción toda henchida de nerviosismo. A. y B. atentos como ciervos escuchan en
la puerta de nuestra celda. Por el pasillo viene una sombra y abre la puerta de
nuestra celda. Oímos cómo abajo del edificio (nosotros estamos en el segundo
piso) las tijeras cortan el alambre de la pared. De algún lado ladran perros.
Afuera brilla la noche en la luna llena, la cual pronto se esconderá detrás de
una nube. Damos una última mirada a la Virgen María. Qué coincidencia! el
sábado es su día y éste es el último del mes de mayo, su mes, el último día de
nuestro Rosario de mayo. La mirada de la Madre llena toda la atmósfera, como si
tomara toda la responsabilidad de nuestras vidas, en éste, el momento más
crítico, vidas que literalmente penden de una soga.
J. con la velocidad de una flecha bajó su cuerda y en
pocos momentos subió por ella la soga, la ató fuertemente al hierro. Listo. Nos
persignamos. A. salta primero y como una anguila se desliza por la pequeña
abertura y desaparece en el abismo. B. da la señal: es mi turno. Se abren las
puertas de la celda como hace tiempo pasó con San Pedro (justo un día antes
mencionábamos con especial concentración ese episodio). Mientras recojo mis
zapatos, porque había que ir descalzo, le pido al ángel de la guarda que calle
a esos perros, inocentes cuidadores de la paz nocturna, los únicos que
sospechan que pasa algo. En la oscuridad unas manos me levantan en el aire. Me
agarro de la ventana, saco las piernas, me deslizo y me tomo fuertemente de la
soga, me alcanzan los zapatos que me los cuelgo del hombro derecho, molestan,
pero ya vuelo por la soga de 20 metros de largo hacia la tierra, siento cómo la
soga me quema las manos y los pies, pero en un abrir y cerrar de ojos estoy en
la pared y en las manos de mis libertadores. Como si fueran las manos de unos
ángeles. Nos abrazamos, nos besamos y lloramos de emoción. Me falta el aire, la
lengua y la boca están secas y no puedo articular palabra, sólo balbuceo algo.
Los valientes jóvenes me ordenan que escape a través del sembradío, lleno de
rocío frío. Los zapatos los llevo en la mano y siento mojado hasta las
rodillas. Me aferro a A., el cual es un joven valiente y un amigo
verdaderamente fiel. Nos abrazamos por un momento, ebrios de emoción, mareados;
son los primeros momentos de libertad. Miramos hacia "Regina Elena",
la cual como un barco muerto navega hacia la luz de la luna. Balbuceamos algo
sin sentido uno al otro. Todavía se pierden las palabras en las bocas secas. El
corazón palpita rápido. Todo mi ser está tenso como una cuerda. Nos calzamos
con dificultad debido a los pies mojados y simplemente nos dejamos llevar por
las olas de la felicidad. Queríamos, hubiéramos querido saber qué pasó con los
otros, pero se había acordado que cada quien escapara por su lado como mejor
pudiera y supiera para así poder esquivar mejor una eventual persecución. A. y
yo saltamos tres paredes, un sinnúmero de zanjas y de senderos. Cruzamos vías
de ferrocarril, pisamos por pastos mojados, por sembradíos y hasta por unos
basurales; con las primeras luces del amanecer romano y después de deambular
por más de una hora llegamos a la periferia de la ciudad y por fin entramos en
ella.
Estamos despiertos como pájaros, ligeros y alados
debido a la máxima excitación. Llenos de felicidad explotamos en risas,
analizando el milagro de nuestra libertad. Nos imaginamos las risas de nuestros
amigos cuando sepan cómo, estando desarmados, pudimos engañar a todo un sistema
armado-policíaco-diplomático- político, el cual como una araña se posó en toda
Europa de postguerra. Hablamos con nosotros mismos, entre nosotros y con los
ángeles de la guarda, los cuales caminan delante nuestro mientras que atrás de
nuestras espaldas crece el amanecer y en su luz que baña los campos romanos se
pierde para siempre "Regina Elena". Nuestros pensamientos sin cesar
vuelan alto: ¿Quiénes lograron huir? ¿Se habrán dado cuenta los vigilantes, y
cuándo? ¿Murió alguno? ¿Qué pasará con aquellos que se quedaron? Nos imaginamos
el revuelo que se habrá armado cuando se descubrió nuestra fuga. En eso nos
encontramos frente al garaje del tranvía. Entramos primeros en un circolare
destra, pero como no teníamos monedas tenemos que salir y continuar a pie. La
ciudad aún duerme. Nuestra excitación todavía no nos deja que con tranquilidad
analicemos nuestra situación. Aún estamos locos de libertad y somos sus fieles
adoradores. A esos pobres vigilantes ingleses al servicio del comunismo vencidos
les regalamos solamente nuestra sonora carcajada que resuena por las dormidas
calles romanas. No miramos la hora, para nosotros el tiempo no existe, para
nosotros cada segundo es un regalo de Dios, el cual nos fue dado, por así
decirlo, a las puertas de la muerte.
De repente nos encontramos frente al Coliseo, eterno
testigo de la gloria de los primeros mártires. Todo está ya bajo el resplandor
del sol, y el Coliseo con su testimonio arqueológico y nosotros en nuestra
temblorosa libertad y la Roma Eterna son sus complejas contradicciones de
postguerra.
Por fin nos comunicamos con los amigos, los cuales
nos miran con ojos desorbitados, como si fuéramos fantasmas. Nos quedamos sin
aliento contando todo lo que había pasado... Pero recién ahora con sus juiciosos
comentarios nos queda claro que nuestro escape fue el escape a Egipto, porque
el Herodes de la postguerra (cada época histórica tiene el suyo) tiene la firme
intención de matar a los inocentes. ¿Por qué? Por miedo, porque el miedo es la
fibra de su ser.
Al otro día nos separamos. A. se dirigió hacia Fermo
para buscar a su esposa, y yo me enterré a mí mismo en mi anonimato en Egipto
por más de un año. Anka Rukavina, la muchacha de la epopeya, se ocupó del resto
de los que habían escapado deslizándose por la soga, y aquellos que no lo
lograron -ay!- ellos tuvieron que soportar su cruz a través de "Regina
Elena" hasta la cima del Calvario, para que dos gobiernos vencedores, el
inglés y el de Tito, pudieran "salvar la paz mundial"...
Charles Béné, Grenoble
La edición inglesa
Marulic al auxilio de una Iglesia
en peligro
Cincuenta años después de su muerte, cuando la obra
de Erasmo fue condenada en su totalidad por el papa Pablo IV, Marulic también
fue rechazado por los protestantes que no habían comprendido su fidelidad a la
Santa Sede. Se podría pensar que las obras mayores de Marulic, y especialmente
la Institutio, que encontraba ya resistencia por las censuras de las facultades
de teología, verían disminuir su prestigio y sus ediciones. Pero nada de esto
sucedió. Si bien los editores de Colonia habían prácticamente cesado sus
ediciones de la Institutio desde 1540, un refugiado de Inglaterra, John Fowler,
originario de Bristol y licenciado en artes, huyendo de la persecución de la
reina Isabel, se instala primeramente en Lovaina y después en Amberes, para
hacerse editor y de este modo sostener a sus compatriotas, refugiados en los
Países Bajos españoles o en Francia y a los que habían quedado, a pesar del
peligro, en la misma Inglaterra.
El publicará principalmente en inglés, para sus
compatriotas, obras de controversia o de devoción. De este modo publicó el
trabajo de P. Frarinus, Contre l'insurrection protestante... (1566) y A Psalter
for Catholics (1578). Estando en posesión de la biblioteca de Tomás Moro, que
trajo de Inglaterra gracias a su mujer, realizará la primera edición de la
Lettre a Bugenhagen, y sobre todo, para sus compatriotas perseguidos, el
Dialogue du réconfort dans la tribulation (1573), en una edición de tamaño más
pequeño y más práctico que la que se usaba entonces. Pero, para apoyar a una
Iglesia en peligro, por las herejías y los cismas que trastornaban gravemente a
este fin de siglo europeo, emprende la reedición de la Institutio de Marulic.
Los dos prefacios que compuso expresan bien el fin
buscado: al cardenal Carlos Borromeo describe la situación dramática de la
Iglesia, y le dice su deseo de participar en su defensa imitando a la viuda del
Evangelio; en vez de dos monedas, él ofrece una sola: la edición de la
Institutio. En el segundo prefacio, dirigido a los Padres de la Compañía de
Jesús, pone su esperanza en la acción eficaz de la joven Compañía para salvar a
la Iglesia. La Institutio, utilizada ampliamente en los colegios de los
jesuitas, se había tornado en efecto inencontrable.
Esta nueva edición, que le llevó cuatro años de
trabajo, es una verdadera obra maestra. Su primera preocupación fue la de
corregir un texto que tenía bastantes errores. También agregó, en notas al
margen, todas las referencias de los ejemplos citados por Marulic. Por otra
parte, el editor nos indica que eligió, para esta nueva edición, a los
caracteres tipográficos más hermosos. La edición fue reorganizada, ya que John
Fowler ubicó al comienzo de la obra el Carmen de Doctrina Domini Nostri Jesu
Christi Pendentis in Cruce, que hasta entonces figuraba en las últimas páginas
del libro. Las circunstancias trágicas de la publicación explican sin duda este
nuevo ordenamiento, confirmado aún más por un medallón ubicado en las primeras
páginas del libro y representando una crucifixión. Pero a diferencia de la de
Erfurt, esta crucifixión es de inspiración evangélica: María y Juan están
solos, parados, al pie de la cruz[1].
Esta edición, verdadero testamento espiritual de John
Fowler (quien moriría al año siguiente sin llegar a saber del extraordinario
éxito de la edición), llegó a ser un verdadero best-seller. Otros editores, de
Amberes en primer lugar (Steelsi, 1584, y Nutius, 1593, 1601), un francés
(Marnef en París, 1585, 1586) y alemanes (Gualter en Colonia, 1597, 1609) irían
a reformar exactamente esta edición, con sus nuevas referencias. Hay que
aclarar empero que sólo la edición parisina conserva el nombre de John Fowler.
Todas las otras borraron cuidadosamente su nombre, a veces precipitadamente,
sin duda para facilitar el envío de esas ediciones a Inglaterra.
Agreguemos que la edición Nutius de 1601 presentará,
por primera vez, las Obras Completas de Marulic con la Institutio en el Tomo I
y la Evangelistarium y las Parabolae en el Tomo II. La obra, en fin, fue
provista de un nuevo título. John Fowler hizo preceder al título primitivo
(Institutio bene vivendi...) por "M. Marulic Dictorum factorum memorabilium
Libri sex", haciendo así del libro de Marulic un nuevo Valerio Máximo,
pero esta vez destinado a los cristianos. Estas nuevas ediciones latinas
estaban en primer lugar, en el proyecto de John Fowler, destinadas a sus
compatriotas y en particular a quienes quedaron en suelo inglés. Sus
producciones, tanto en inglés como en latín, eran enviadas por barco, y eso a
pesar de la vigilancia de la policía real.
Se tiene la prueba de que muchas de sus ediciones
pudieron ser enviadas a Inglaterra. El número de ejemplares que se encuentran
en las bibliotecas y los conventos lo demuestra. Pero se tiene también la
certeza de que esas obras llegaron inclusive hasta el círculo de la reina
Isabel.
En efecto, se debe a un familiar de la Reina, Philip
Howard, Conde de Arundel (1557-1595) la primera traducción inglesa del Carmen
de Doctrina, poema en forma de diálogo que servía de final a la Institutio.
Criado en la religión anglicana, fue invitado por la Reina a asistir a una
controversia entre teólogos fieles a la reina Isabel y el jesuita Campion.
Philip Howard encuentra allí no sólo la ocasión de una conversión a la religión
católica romana, sino también la oportunidad de reencontrarse con su mujer, que
había, por así decir, dejado poco tiempo después de su matrimonio, cuando él no
tenía más que 14 años. El decide entonces huir de Inglaterra en 1585, y fue
detenido en plena mar y luego encerrado en la Torre de Londres. Allí compone
poemas espirituales, himnos y la traducción completa de la obra del místico
alemán Johann Landsberger. El poema de Marulic, al que Philip Howard había dado
un nuevo título (A dialogue betwixt a Christian and Jesu Christ Hanging on the
Crosse), sigue el texto latino de Marulic, donde cada dístico es traducido por
una cuarteta.
El poema estaba ubicado al comienzo de la obra y
estaba ilustrado por un muy bello grabado en madera que representaba la
Crucifixión, y al pie de la Cruz, María, Juan y Magdalena. Seguramente Philip
Howard disponía, en su prisión, del libro de Marulic.
Este poema, que conoció una primera edición anónima
en 1595, impreso en los sótanos del castillo de Arundel, apareció en los años
siguientes con el nombre de su autor. Constituye probablemente una de las más
bellas traducciones del poema de Marulic. Da testimonio, en efecto, no
solamente de la calidad del poeta, sino sobre todo de la profundidad de su
piedad y del amor que lo inspira[2].
Las traducciones de la Institutio
Al componer, en latín, el Evangelistarium y la
Institutio, Marulic tenía en mente un público de clérigos y, como ya ha sido
notado, han sido justamente las ediciones latinas que, partiendo de Italia y de
Venecia, han sido progresivamente difundidas a partir de Basilea, de Colonia,
luego desde París y desde los Países Bajos españoles, y desde allí, por la
acción de los misioneros, hasta los límites del mundo conocido. Pero lo que
Marulic no pudo ver, es que sus libros iban a conocer, casi treinta años
después de su muerte, una nueva difusión, popular esta vez, a través de
traducciones que se multiplicaron, y cuyas ediciones iban a llegar a ser tan
numerosas como las propias ediciones latinas. A decir verdad, todas las obras
latinas de Marulic no conocieron el mismo éxito ni la misma difusión.
Así, para referirnos a los más importantes, el De
Laudibus Herculis no se tradujo sino veinticuatro años después de la muerte de
Marulic (1549) y el De Humilitate et Gloria Christi en 1596. Las Quinquaginta
Parabolae fueron traducidas por primera vez en 1655, en Madrid. La Institutio y
el Evangelistarium fueron mejor tratados, a pesar de que las cosas se
presentaban bajo los peores auspicios, ya que la censura se manifiesta en
Italia al día siguiente de la primera traducción italiana en 1563. Hay que
decir que Marulic con mucho coraje y con honestidad intelectual, había
consagrado un capítulo "Sobre la verdad que hay que amar y sobre la
mentira de la que hay que huir" (Institutio, IV, 4). Al tiempo que subraya
el lugar eminente -y evangélico- del respeto por la verdad, enumera una
treintena de ejemplos de engaños o de simulaciones, tomados del Antiguo
Testamento (18 ejemplos), del Nuevo Testamento (dos ejemplos: las mentiras de
Timoteo y de Pedro) y de vidas de santos (una decena). Y sobre todo, Marulic
admite que, en ciertos casos, "simular, fingir o mentir puede ser a veces
producto de una compasión extrema y de una prudencia muy grande".
Y concluye la presentación de ejemplos puntualizando:
"Existen por lo tanto a veces razones, justas, y hasta necesarias, para
fingir o para mentir" [3].
Esta posición, que no es nueva sino que es sensiblemente más cercana de la
tradición de orígenes que de la tradición agustiniana, no pasa desapercibida ya
que en 1564 un ejemplar de la Institutio, cuyos pasajes censurados no habían
sido eliminados, fue quemado por orden del Tribunal de Siena.
Por otra parte debe constatarse que esta censura, que
en los años siguientes se hará más precisa al punto de señalar, en ese
capítulo, doce pasajes que debían ser eliminados, no tuvo, puede decirse,
ningún efecto negativo sobre la difusión de los libros de Marulic[4].
Es necesario observar que la decisiones de las facultades de teología, tanto la
de Colonia como las de Lovaina o de Douai, no tuvieron ningún efecto visible
sobre las ediciones latinas. Aun aquellas que se imprimieron después de 1577, o
sea durante la censura más fuerte, no tienen el menor rastro de omisión de
textos.
Este no ha sido el caso en lo que concierne a las
traducciones en lenguas vernáculas, publicadas a partir de 1560. Pero los
efectos de la censura han sido cuidadosamente variados. Así, la primera
traducción italiana, publicada en Venecia algunos meses después del auto da fe
de Siena y que no tenía el menor rastro de censura, conocerá, en el Estado,
once ediciones, que aparecerán entre 1563 y 1610. Hay que destacar, además, que
no se trataba de la obra de algún espíritu "independiente", ya que el
autor era Remigio Nannini, traductor pontificio de las obras de Santo Tomás de
Aquino.
Las traducciones alemanas
Por otra parte, los efectos de la censura son muy
visibles sobre las dos traducciones que aparecieron en Colonia y en Dillingen.
La primera traducción alemana, Der Catholischer Christen Spiegel, o
"Espejo del Cristiano Católico", donde se suprimieron todos los ejemplos
de mentira reduciendo el capítulo a cuatro ejemplos tomados de las primeras
páginas e ilustrando solamente el respeto de la verdad. A su vez, el traductor
también modificó el título original, de modo que el nuevo capítulo se llama Von
Warheit (Sobre la Verdad). Hubiese sido difícil ser más expeditivo, ya que no
figura ninguno de un grupo de treinta ejemplos de Marulic. Hay que aclarar con
todo que esta primera traducción no tenía la pretensión de ser
"completa". Los seis libros de la Institutio fueron reducidos a
cuatro, y los 71 capítulos a 32. Además todos los capítulos fueron en gran
medida sintetizados[5].
No fue éste el caso de la segunda traducción alemana,
que fue completa, y editada en Dillingen: Sechs Bücher von Gedachtniss. Esta
traducción, que conocería cinco ediciones entre 1562 y 1614, fue también
reeditada a fin de siglo, primeramente en Dillingen (1594), luego en Augsbourg
(1597), y nuevamente en 1614, en Dillingen. Esta traducción también tiene
rastros profundos de censura eclesiástica. En efecto, como en la de Colonia, ni
uno solo de los treinta ejemplos de mentira propuestos por Marulic fue
conservado. El capítulo era un poco menos esquelético que en la traducción de
Colonia: en vez de dos páginas se conservan cinco páginas, y el título del
capítulo fue respetado: "Wie Man an der Warheit halten und der Lugen
fliehen soll"[6]. Se puede pues
legítimamente oponer Venecia y Colonia: Venecia, donde la censura era
prácticamente inexistente; y Colonia donde, por más de un siglo (de 1563 a
1697), la censura se mostró sin piedad en el capítulo consagrado a la verdad y
a la mentira.
Las traducciones francesas
Las dos traducciones francesas, aparecidas con dos
años de intervalo, ofrecen también ellas un contraste notable: la primera,
editada en Douai (en los Países Bajos españoles) fue obra de Paul du Mont: Le
thrésor sacre des faicts et dicts mémorables des hommes saints et illustres du
Viel et Nouveau Testament. Esta traducción conoció siete ediciones entre 1585 y
1604.
La segunda, recientemente descubierta, fue la obra
del obispo Geoffroy de Billy y fue publicada en París en 1587. La traducción
parisina, lo he podido verificar, ignora totalmente la censura: ella es de una
perfecta fidelidad, y se puede agregar también que se trataba de un traductor advertido.
¿Será por esta razón que ella no conoció más que una sola edición,
singularmente dispersada, ya que mientras el segundo tomo se encuentra en una
biblioteca parisina, el primer tomo está en Varsovia? Parece que el editor,
Guillaume Chaudiere, no editó más estas publicaciones, todas de carácter
religioso y polémico[7].
La traducción de Paul du Mont es totalmente diferente
y ha suscitado polémicas hasta el siglo XVIII. Esta ha sido indiscutiblemente
la obra de un gran admirador de Marulic, de lo que dan fe el título y el
prefacio. Se trata de una traducción muy libre. No trata de reproducir el texto
exacto de Marulic: lo adapta libremente a sus lectores y, en más de una
ocasión, da pruebas de "creatividad". También, en ciertos capítulos
que Marulic, de acuerdo con los ejemplos provistos, había omitido cerrar con
una exhortación evangélica, Paul du Mont las compone él mismo, siguiendo el
modelo provisto por el autor en otros capítulos[8]
Es en el capítulo "Hay que amar a la verdad y
huir de la mentira" que operó sobre el texto transformaciones que lo hacen
irreconocible. Reconozcámosle empero el hecho de no haber suprimido, como los
traductores alemanes, tal o cual ejemplo: él los conservó a todos
escrupulosamente.
Pero leyendo esta nueva traducción, que para todos
los ejemplos provistos por Marulic, du Mont toma exactamente el sentido
contrario al texto latino. Por una parte, ninguna de las justificaciones de las
mentiras fue mantenida; por otra parte, o bien él destaca que no hubo mentira y
por lo tanto no debe ser justificada (es el caso de las mentiras de Abraham o
de Isaac, que hizo pasar a su esposa por su hermana), o bien si la mentira está
al servicio de un gran bien, sigue siendo una mentira (es el caso de la mentira
de Judith). Esta manipulación fue muy lejos, ya que las afirmaciones del
traductor estaban presentadas como siendo del mismo Marulic. Así, evocando la
mentira de Judith, du Mont escribe: "Ninguno (es decir el mismo Marulic)
quiere decir que esta excelente viuda había mentido...": y du Mont
replica: "Pero si ella mintió, ¿quién podrá decir que lo hizo sin culpa?
Una mancha siempre es una mancha, no importando si se encuentra en un bello
cuerpo!
Sin duda, Paul du Mont había advertido al lector:
"Por lo demás, en cuanto al libro, habiendo sido recorrido, visitado y
corregido muy diligentemente por algunos doctores y experimentados teólogos de
esta Universidad"; nótese la expresión "corregido muy
diligentemente"[9].
Atribuir a Marulic tesis exactamente opuestas a las propias no deja de ser una
pura manipulación, y es esta manipulación la que fue denunciada más de un siglo
más tarde por Pierre Bayle en la segunda edición de su Dictionnaire historique
et critique (Amsterdam, 1702). Este artículo señalado a Bayle por intermedio
del sacerdote jesuita Del Río permite medir la importancia de la obra de
Marulic en el pensamiento francés del siglo XVI.
Pierre Bayle, al denunciar esta manipulación,
curiosamente se la toma con la tesis de Marulic, o más bien con el uso que se
le dio, ya que apoyándose en ella el célebre jurista Jean Bodin pretendía
legitimar a la mentira en el cuestionamiento judicial, y también utilizándola,
el médico Gabriel Naudé pretendía que un médico puede mentir a su enfermo[10].
A estas traducciones aparecidas en Italia, en
Alemania y en Francia, que representan ya una treintena de ediciones y de
reediciones, hay que agregar una traducción portuguesa: Libro insigne das
flores et perfeccoes das vida dos gloriosos sanctos do Velho e Novo Testamento,
Lisboa, 1579, traducción que conoció por lo menos dos ediciones y que fue
difundida no solamente en Portugal sino en las posesiones portuguesas de
Africa, de Asia y de América Latina. Prácticamente no sufrió censura: sólo la
mentira de Pedro fue suprimida. La Institutio conoció también una traducción
española, que hasta el momento no ha podido ser encontrada: esto es lamentable,
porque nos daría información preciosa sobre el rol de la censura en el Madrid
del siglo XVII.
Traducciones parciales y utilizaciones
No hay que quedarse solamente con las ediciones
completas de estos dos best-sellers que fueron la Institutio y el
Evangelistarium. Ellas están lejos de dar la justa medida de la trascendencia y
la influencia de la obra de Marulic. Sus libros fueron leídos, editados,
traducidos y utilizados en la mayoría de los países de Europa. Misioneros,
predicadores, místicos, polemistas y hasta los simples lectores los han
utilizado y sería probablemente imposible hacer una lista de ellos, aunque
fuera aproximada. Habría que evocar, entre los misioneros, a San Francisco
Javier, que llevó con él, para sus misiones en el Extremo Oriente, solamente la
Institutio; a San Pedro Canisio, religioso jesuita que utilizaba y recomendaba
a sus oyentes de Baviera la lectura de la Institutio, de la que había dos traducciones
alemanas; Jean de Billy que recurría abundantemente a los primeros capítulos de
la Institutio para invitar a los titulares de beneficios a prestar ayuda a las
poblaciones hambrientas; San Francisco de Sales, que citaba ejemplos de la
Institutio en sus sermones y sobre todo en su Tratado del Amor de Dios; el
polemista Jean Garet, quien citó in extenso un capítulo del Evangelistarium, al
mismo tiempo que textos de Erasmo o de Fisher, en su Traité sur la vraie
présence de Jesu dans le Sacrement de l'Eucharistie; Pierre Skarga, citando
a la Institutio de Marulic muchas veces en su obra consagrada a la vida
de los santos, Ziwoty Swietich. Esta obra conocería una inmensa difusión en los
hogares de Polonia. Es probable que las investigaciones sobre la literatura de
la predicación en los grandes países de Europa Occidental permitirían descubrir
otras citas si se tiene en cuenta el número de ediciones y de traducciones de
las dos obras conocidas en el curso de los siglos XVI y XVII[11].
Limitémonos a algunos ejemplos significativos. Se ha
visto el destino tempestuoso del capítulo 4 del Libro IV de la Institutio,
consagrado al problema de la verdad y de la mentira, que no dejó de suscitar,
desde su aparición, ediciones, traducciones, condenas, amputaciones, falsificaciones
y, para terminar, utilizaciones abusivas, de forma ininterrumpida desde el fin
del siglo XV hasta el siglo XVIII.(No hay que olvidar las numerosas decisiones
de las Facultades de Teología, que catalogaron con precisión doce pasajes
condenables. No nos quedó como testimonio de esos textos latinos censurados el
ejemplar utilizado por San Francisco Javier, ya que fue destruido)[12].
Hay que evocar ese capítulo de la Institutio
que trata del Purgatorio (Libro V, Capítulo 11) y que provee argumentos a los
controversistas como Clichthove (Antilutherus, 1524), John Fischer (Assertionis
Lutheranae Confutatio, Amberes, 1523, arts. 37- 40). Estas argumentaciones
sucesivas (que serán retomadas durante todo el siglo XVI y el XVII) hacen
aparecer los puntos fuertes pero también las debilidades de la argumentación de
Marulic. Los controversistas utlizaron sin dudar las referencias bíblicas y, en
particular, el capítulo de los Macabeos, pero se harán cada vez más reticentes
respecto de las pruebas tomadas de los relatos de los Diálogos de Gregorio y de
la Carta Apócrifa de Cirilo de Jerusalén a Jerónimo. Clichthove cita los
relatos de Gregorio y en particular la historia del monje Justus. Fisher cita
solamente a Gregorio sin más aclaraciones. Tomás Moro es aún más reticente
todavía: sin citar ningún nombre, ni Gregorio, ni Justus, se contenta con notar
que algunos relatos confirman la existencia del Purgatorio.
Después de ellos esta argumentación, basada en
relatos legendarios, será totalmente abandonada: Así, San Francisco de Sales,
escribiendo sobre el Purgatorio, no los menciona. Es cierto que la literatura
polémica del Ginebrino tornaría en ridículo esos escritos. El conjunto de esta
argumentación bajo el golpe de la crítica de los Reformados, evolucionará para limitarse
solamente a las referencias bíblicas[13].
Con el fin del siglo XVI vienen para los fieles los
tiempos de las pruebas. Ya en 1534, Tomás Moro, en su prisión, anota, línea por
línea, los capítulos del Evangelistarium consagrados al martirio meditando sobre
la palabra de Dios y preparándose para la prueba suprema. Se lo verá en esa
misma prisión escribir su Diálogo de Reconfortación en la Tribulacion[14].
Simon Lomnicky, en los días más sombríos de una
Bohemia desgarrada por las luchas religiosas, realiza en Praga la traducción
completa de los capítulos de la Institutio consagrados al martirio. Bajo el
título de Cesta do Nebe (El Camino del Cielo), presenta los seis capítulos de
la Institutio consagrados a la paciencia en las pruebas y entre los mártires.
No olvidemos citar el Sanctosno (Extractos de vidas
de santos) editado por los jesuitas portugueses en Katsusa (Japón), que también
recurre a ejemplos de mártires propuestos por Marulic en su Institutio. Ese
libro fue editado (en traducción japonesa pero con caracteres latinos) en 1595
en un momento en el que se anuncia una persecución que llevaría a la
exterminación de las jóvenes comunidades cristianas japonesas.
Recordemos para concluir la difusión del poema final
de la Institutio: el Carmen de Doctrina Domini Nostro Pendentis in Cruce.
Además de la edición de John Fowler, el poema será retomado por fray Luis de
Granada, que lo utiliza en su Memorial de la Vida Cristana, en el que ofrece la
primera traducción española, punto de partida de nuevas traducciones italianas
y francesas que se renovarán hasta el siglo XX[15].
Vitaljic establecerá en el siglo XVIII una traducción croata que vendrá a
concluir su Meditación sobre los Salmos.
Simon Lomnicky, a quien ya hemos mencionado, dará
también una larga adaptación del Carmen de Doctrina... El será imitado
por el luterano Adam Klemens, quien a su retorno de Wittenberg compondrá una
versión mucho más libre del Carmen de Doctrina[16].
El poema devendrá un motivo de meditación y de oración para los condenados a
muerte y los mártires en Inglaterra. Philippe Howard antes de su ejecución por
orden de la reina Isabel luego de su conversión al catolicismo dará la primera
traducción poética inglesa del Carmen..., ilustrada por un grabado
particularmente cautivante puesto adelante de su traducción de una obra de
Lanspergius[17].
En Francia, desde 1540, Marguerite d'Angouleme, reina
de Navarra, hermana mayor de Francois I, compone su Miroir de Jésus Crucifié,
que sigue de cerca a la meditación del Carmen de Doctrina...
La poetisa de Forez, Anne d'Urfé, traducirá la
primera parte del Carmen... (la parte dialogada) en sus Poésies
Spirituelles y extraerá lo esencial de su inspiración poética de las obras
poéticas de Marulic[18].
Pierre de Croix también se inspirará en gran medida del Carmen... en su Miroir
de l'Amour Divin.
Conclusión
Es evidente que se está todavía lejos de medir la
verdadera importancia de la obra de Marulic y la extensión de su influencia
sobre la vida espiritual entre los siglos XVI y XVII. Grandes zonas de sombra
subsisten primeramente en Europa, donde países como Austria, Hungría y Polonia
deberían ser el objeto de investigaciones más profundas: los elementos que
poseemos son prometedores. Pero también el Extremo Oriente, ya abordado por el
padre López-Gay de la Universidad Gregoriana de Roma[19],
o también la América Latina, para donde fueron realizadas las traducciones
portuguesas de la Institutio.
Sería bueno explicar el éxito tan grande y tan
durable de libros utilizados tanto por los medios católicos como por los medios
reformados. Parece que se impusieron por su contenido que evitaban recurrir a
bibliografías más imponentes. Estas obras han sido grandemente apreciadas por su
riqueza documental, que se nutre de todas las fuentes escriturales y de las
vidas de los santos de la historia de la Iglesia.
Fueron los libros de cabecera de San Francisco
Javier, de San Pedro Canisio y de San Francisco de Sales. Su riqueza escritural
ofreció a los teólogos abocados a la controversia elementos de respuesta que se
podían utilizar directamente. También fueron leídas por Lutero, quien utilizaba
la sola Escritura, por Enrique VIII (Assertio septem sacramentorum), por Tomás
Moro (The supplication of souls), por Garet (De Vera Praesentia Corporis
Christi). A todos estos autores, estas obras proveyeron argumentos y textos.
Como los temas abordados en los textos tocaban las cuestiones teológicas más
controvertidas, los teólogos se mostraban particularmente puntillosos y
detallistas, según se vio a propósito del capítulo IV de la Institutio,
consagrado al problema de respeto por a verdad. Agreguemos que el silencio de
Marulic sobre el culto de los santos, sobre las prácticas más corrientes de la
época (peregrinaje, culto de reliquias) podían suscitar sospechas que no
debería ahorrar el propio San Francisco de Sales.
Es quizás en eso que mejor se afirma la personalidad
de Marulic. Tanto como Erasmo y Lutero, criticó al alto clero. No hay que
olvidar que vivió bajo el reinado de papas como Alejandro VI Borgia, Julio II y
León X. Como Erasmo, les reprocha sus gastos excesivos. Sin recurrir a los
sarcasmos que utilizaba Lutero, sin utilizar la ironía como lo hizo el
humanista de Rotterdam, Marulic hace referencia estrictamente al Evangelio.
Cita el ejemplo de Jesús como modelo de pobreza: ipse pauper; non est
discipulus super magistrum. Destaca el ejemplo de los Papas que practicaron
limosna, ya que, escribe, "los bienes de la Iglesia son propiedad de los
pobres", y los ejemplos de los papas Silvestre o Gregorio están allá para
inspirar a las conciencias[20].
Marulic, absteniéndose de hacer obra de polemista,
quiso referirse con constancia sólo a la Palabra de Dios. Por eso mismo, logró
alrededor de su obra una unanimidad que explica, sin ninguna duda, la
excepcional posteridad de su obra.
Joza Vrljicak
Glosa bibliográfica
En la librería Dunken encontramos un volumen que nos
resultó interesante, tal como lo aseguraba su dueño, Don Guillermo Urquiza.
El tomo, encuadernado, tiene escrito en su lomo:
JADRAN - Guerra Europea 1914-1918 - IV. Adentro el material en varias páginas
lleva un sello que dice: Biblioteca Pirucho, y un símbolo formado por las
letras E, O y U, no se sabe en qué orden. Se trata de una recopilación hecha en
Argentina de temas relacionados con la Primera Guerra Mundial. Mantenemos la
grafía original.
El contenido del volumen es el siguiente:
-La Doble Alianza contra la Triple Entente, por James
M. Beck, Antiguo Ayudante Fiscal de los Estados Unidos de América. Publicado
(en castellano) por Harrison & Sons, Londres (no hay fecha). Menciona que
es publicado con la autorización del autor, de los Señores hijos de G.P. Putnam
de Nueva York y de los propietarios del New York Times.
En 26 páginas reproduce un alegato de Beck escrito en
1914. Se trata de una defensa de la posición de Inglaterra y de Servia (todavía
se escribía con 'v'), en contra de Alemania y Austria.
- El siguiente trabajo encuadernado en el volumen que
comentamos es: La Guerra Europea. Discurso pronunciado por el Excmo. Señor Don
David Lloyd George (ministro de Hacienda británico) en el Queen's Hall de
Londres, el 19 de Septiembre de 1914. No aparece el lugar de edición, imprenta
o editorial. Presuntamente es Londres, circa 1915. Es un discurso de nueve
páginas donde también se defiende la entrada de Inglaterra en la guerra contra
Alemania y Austria, en defensa (presunta) de Bélgica y de Servia.
- El tercer opúsculo dice: Réplica al llamamiento que
los hombres cultos de Alemania dirigieron al mundo civilizado, por S. H.
Church, Presidente del Instituto Carnegie de Pittsburg. Publicado con la amable
autorización del autor, y de los propietarios del New York Sun. Imprenta de Harrison
and Sons, London (sin fecha, circa 1915).
- El cuarto es también un trabajo, esta vez de Sir
Edward Cook: Inglaterra y Turquía. Las causas de la ruptura. Expuestas en forma
breve conforme a la correspondencia diplomática. Londres: Eyre and Spottswoode,
Ltd, 1915. Se trata de un resumen de 17 páginas hecho en castellano, en base a
un trabajo más extenso en inglés.
Nótese que los cuatro trabajos son de origen
anglo-norteamericano, publicados en castellano, con evidentes fines
propagandísticos. Sería interesante saber si en los otros volúmenes de la serie
hubo algún trabajo que presente los puntos de vista de la otra parte de la
contienda.
Las otras obras encuadernadas en el volumen son cinco
números de la revista Jadran (El Adriático), publicados en 1918 y 1919; el 1 de
junio de 1918, el 2, de julio, el 3 de agosto, el 6, de noviembre, y el número
doble 9 y 10, de febrero-marzo de 1919. En lo que sigue nos concentraremos en
esta revista.
La revista Jadran fue una publicación de la llamada
Defensa Nacional Yugoslava, editada en Buenos Aires por el Comité de la Defensa
Nacional Yugoslava, Calle Victoria 618 (actual calle Hipólito Yrigoyen). Se
imprimía en los talleres heliográficos de Ricardo Radaelli, Paseo Colón 1266,
Buenos Aires. Su redactor era el doctor F. Mas de Bejar. Los artículos, en
general, no están firmados, salvo uno del diputado socialista Alfredo Palacios,
dos de Arthur Evans y las cartas de lectores.
La revista defiende en todo momento la causa
yugoslava, esto es, fundamentalmente la idea de que los serbios (ahora ya con
'b'), los croatas y los eslovenos son una misma nación y deben formar un estado
unificado.
En todos los números de la revista se reproduce un
mapa de Europa con la `Position des Territories des Serbes- Croates-Slovenes- (Yougoslaves)
sur la Carte d'Europe'. En el mapa se mencionan los nombres de Eslovenos,
Croatas y Serbios en sus respectivas ubicaciones geográficas. También las
ciudades de Zagreb, Trieste, Split, Sarajevo, BELGRADO (en mayúsculas) y
Monastir. Aparentemente no había lugar para Ljubljana.
En la retiración de contratapa de todos los números
se reproduce una hoja intitulada "Los países yugoslavos y el programa
nacional de los yugoslavos", cambiando ese título en el último número por
"Los yugoslavos y el programa nacional yugoslavo". El texto en ese
último número también cambió un tanto, adaptándose al hecho de que Yugoslavia
ya se había formado.
- Nuestro
propósito (página 1)
- El
resurgir de un pueblo (5)
- El
Adriático (22)
-
Aniversario de la entrada de Italia en la guerra (30)
- [Mapa]
- Justicia
austro-húngara (34)
- Una
carta de Unamuno (46)
- El
problema de Austria-Hungría y Yugoslavia en la opinión pública francesa (49)
- El país
y el pueblo yugoslavos (54)
- Hechos y
documentos (61)
Nuestro propósito. En este primer artículo se
menciona que ahora el periódico Jadran se desdobla para persistir por
una parte en su anterior forma con artículos en 'lengua serbio- croata' y por
otra con la publicación que comentamos, en lengua española. En pocas palabras,
el objetivo de Jadran es el de exponer y difundir en español la
'justicia de la causa yugoslava'.
Insistimos en que la posición pro- serbia, recubierta
de vestimenta yugoslava aparece clara no sólo en este artículo sino en toda la
revista. Citaremos y glosaremos algunas frases de éste y de otros artículos.
Se afirma continuamente que el idioma de esos pueblos
es el 'serbio- croata'; de esto no le cabe ninguna duda al redactor. En ningún
momento transmite la idea de que los croatas puedan considerar a su idioma como
distinto. Dice Jadran:
"Sábese ya por todos, que serbios, croatas y
eslovenos, pueblos de una raza viril, de una común tradición, de idéntica
lengua, de igual cultura, que tenemos firmemente arraigado el sentimiento de
nuestra nacionalidad, el inquebrantable designio de llegar a unirnos y el vigor
necesario para conseguirlo, vivimos sometidos a ominoso yugo extranjero,
...".
Lo de `pueblos de raza viril' hay que entenderlo como
licencia literaria. Por supuesto que todos los pueblos piensan de sí que son de
raza viril (y las mujeres, ¿qué piensan?).
De todos modos para el redactor se trata de UN
pueblo, aunque lleve los tres nombres mencionados por él, sin hablar de los
montenegrinos, macedonios, albaneses, gitanos, rumanos, húngaros, eslovacos,
checos, judíos y otros (el tema de los musulmanes como nacionalidad separada es
posterior, producto de la segunda Yugoslavia; los ucranios llegaron justamente
después de la primera guerra, es decir después de la revolución bolchevique.
Los alemanes fueron expulsados después de la Segunda Guerra).
'De una común tradición', esto es al menos opinable.
'De idéntica lengua': más allá de la cuestión entre serbios y croatas y sus
lenguas, el autor ignora el idioma esloveno, el albanés, el búlgaro (macedonio)
- cada uno mayoritario en su región-, y bastantes otros, minoritarios,
-húngaro, rumano, italiano, ladino y el roma (el idioma de los gitanos)-.
'De igual cultura', esto no lo comentaremos ya que
cualquiera que haya viajado algo, o leído sobre el tema, coincidirá con que esa
expresión no es correcta.
'Sentimiento de nuestra nacionalidad', correcto pero
no común o única, o sea que sería mejor 'nuestras nacionalidades', cosa que la
historia tuvo ocasión de probar y que lo sigue demostrando.
'Inquebrantable designio de llegar a unirnos' olvida
que Croacia entró en Yugoslavia llevada por un sueño y por una derrota.
Yugoslavia fue el sueño de algunos idealistas, la ocasión de algunos
oportunistas y el diktat de las potencias vencedoras.
De todos modos transcribimos algunas perlas:
'delirante pangermanismo alemán, 'brutal oligarquía austro-magiar'' y 'mongoles
húngaros'.
Acotamos aquí que, acabado el pangermanismo vino el
granserbismo y con respecto a la dirigencia de las Yugoslavias, sabemos que
supo ser oligarca y brutal. Lo de mongoles no es más que un intento de asociar
connotaciones negativas a la mención de los enemigos.
El resurgir de un pueblo. El
artículo habla del resurgir y el renacimiento de Yugoslavia cuando esa todavía
no había sido formada y nunca había existido antes. Se habla de su unidad
geográfica, su unidad nacional, su unidad étnica (todavía no se usaba la
expresión 'limpieza étnica').
Interesantemente, la conquista napoleónica es
presentada como "La epopeya napoleónica devolvió a los yugoslavos de
Iliria su libertad natural, emancipándolos de Austria, y fue fecundo ejemplo
para los de Cernagora [Montenegro] y Serbia". Los 'yugoslavos de Iliria'
son los croatas de Croacia y los eslovenos de Eslovenia, y respecto de la
libertad natural, habría que demostrar la contención de que la dominación
napoleónica dio más libertad natural que alguna otra dominación, anterior o
eventualmente posterior.
También se reproduce en este artículo lo esencial de
la Declaración de Corfú, de junio de 1917, que constituyó algo así como el acta
fundacional de lo que se conocería luego como Yugoslavia. Se expresan una serie
de ideas y la fundamental es que los pueblos yugoslavos son en realidad una
sola nación. Como sabemos, esto resultó ser más una expresión de deseos que una
realidad basada en la historia y que fuera confirmada posteriormente por la
evolución de esa entidad.
En el artículo se reproduce también una declaración
del Comité Montenegrino para la Unión Nacional, en apoyo de la Declaración de
Corfú.
Por último, se reproduce la declaración de un
diputado ante el Parlamento de Viena, de la que queremos destacar lo siguiente:
"Los diputados infrascriptos, basándose sobre el principio de las
nacionalidades y sobre los derechos del Estado Croata...".
Interesantemente, se estaban utilizando los derechos históricos del Reino de
Croacia para propugnar la creación de un ente que haría lo posible para ignorarlos.
El Adriático (Jadran). Se trata
de un alegato en contra de la pretensión de algunos italianos de dominar todo
el Adriático, incluida la costa dálmata, que los propulsores de la idea
yugoslava reclamaban para su estado.
Aniversario de la entrada de Italia en la guerra. Se
reproduce la carta enviada por el Comité Yugoslavo Jadran (José Markovich,
Miguel Mihanovich y Milo Slokovich) al Ministro de Italia en la Argentina, así
como su respuesta.
Mapa. Se reproduce un mapa hecho en
Belgrado que lleva como título Carte de l'Extension Ethnique de la nation
Serbo-Croate-Slovene. En el mapa mismo, se distingue a los eslovenos
(ubicándolos en su región) de los 'serbo-croatas'.
Justicia austro-húngara. Se
describen una serie de horrores cometidos por las fuerzas austro- húngaras
especialmente contra los serbios en Eslovenia, Croacia y Hungría. El hecho de
que la represión haya sido contra la población serbia se debe a que estos
estaban en contra de Austria, lo que no era tan así en el caso de croatas y eslovenos.
Una carta de Unamuno. El
escritor español Miguel Unamuno agradece que Jadran haya publicado
anteriormente un trabajo suyo sobre el problema yugo-eslavo y el imperialismo
italiano.
Confiesa que antes sabía poco sobre los serbios y los
yugo-eslavos (sic). También que en 1903 le afectó la "terrible tragedia de
Belgrado", pero aquello no era lo más adecuado para formarse una idea y
sobre todo con la campaña austríaca de difamación que presentaba al pueblo
serbio como un "pueblo salvaje". La tragedia de 1903 refiere al
derrocamiento del anterior rey (Obrenovic) y el modo que utilizó su sucesor
(Karageorgevic) para remplazarlo: literalmente lo echó por la ventana (previo
descuartizamiento de él y su familia).
Continua Unamuno: "Luego cayeron en mis manos
fragmentos del maravilloso romancero serbio, de su incomparable épica...".
No sabemos a qué fragmentos tuvo acceso Unamuno y no
quisiéramos desconocer los valores poéticos de nadie, pero queremos señalar que
mucho del folklore que en su momento Vuk Stefanovic Karadzic dio a conocer como
serbio, pertenece en realidad a sus vecinos.
En resumen, la carta habla casi sólo de los serbios y
algo de los yugo- eslavos. Termina la carta así: "Que reviva, y para
siempre y para la civilización y la humanidad, Serbia y sea la Grande." -
Unamuno, Salamanca, 26-3-1918.
La respuesta del Comité Yugoslavo Jadran, formada por
Miguel Mihanovich y José Markovich es de agradecimiento, como era de esperar.
Menciona al 'pueblo yugoslavo', pero también a Serbia y sus hermanos (dos
veces). Respecto de los mártires por la libertad, mencionan a algunos españoles
y a cuatro croatas (sin mencionar que eran tales). Aclaran que la constitución
de Serbia la Grande significa la formación de Yugoslavia, o sea que ellos
prefieren pensar que están construyendo a Yugoslavia y no a la Gran Serbia.
Se nota que a pesar de su idealismo pro-yugoslavo,
los firmantes son croatas, como la mayoría de los inmigrantes 'yugoslavos' a
estas tierras.
El Problema de Austro-Hungría en la opinión pública
francesa. Ya a esta altura queda claro que el papel de `malos' en
esta publicación siempre es de Austria-Hungría y de Alemania; además, en ningún
momento se aprecia diferenciación alguna entre Austria y Hungría.
El artículo menciona la idea de convertir en Trina a
la Monarquía Dual, creando un Reino de Croacia con iguales derechos y en igual
forma que Austria y Hungría. En realidad, hemos de notar que desde el punto de
vista legal y formal, la llamada Monarquía Dual siempre fue Trina, ya que el
Reino de Croacia nunca dejó de existir, y los emperadores se coronaban también
como reyes de Croacia. Aunque es cierto que en la práctica el poder estaba en
Viena, y antes de eso, en Budapest.
El País y el Pueblo Yugoslavos (sic). Este
artículo de ocho páginas ubica los 'yugoslavos' en la familia de los eslavos.
Afirma, como era de esperar, que "entre los eslavos meridionales, los
serbios, croatas y eslovenos son un único pueblo". Deja de lado el
articulista a los búlgaros "por su carácter y por sus aspiraciones políticas".
Lo de carácter suponemos que se refiere a que los búlgaros son de origen no
eslavo, o quizá de que tienen un carácter fuerte y que no se dejarían dominar
en la Yugoslavia propuesta. Lo de aspiraciones políticas es más claro: Bulgaria
y Serbia siempre han sido rivales y Serbia nunca los quizo en una Yugoslavia,
porque sería otro impedimento (sumado al de Croacia) a su predominio.
Respecto de los idiomas, repite el articulista que
existe solamente uno, el 'serbio-croata'; siendo el esloveno una variante
dialectal. No menciona ningún otro idioma, ni albanés (Kosovo), ni búlgaro
(Macedonia), ni algún otro perteneciente a las minorías existentes.
Menciona a Marko Kraljevic como "el héroe
nacional de todos los yugoslavos. Su gloria se canta en todas las provincias
yugoslavas sin excepción, hecho que atestigua claramente la unidad moral de los
yugoslavos". No sabemos en realidad cuanto eran cantadas las glorias de
Marko Kraljevic, pero la historia demostró que la supuesta unidad moral no fue
tal y sólo fue unidad física, impuesta por la coerción.
Pasa luego a describir las diversas partes de la
Yugoslavia que estaba en gestación: I. Los reinos independientes de Serbia y
Montenegro; y II. Bosnia- Herzegovina. Las otras regiones se describen en los
números sucesivos.
Hechos y Documentos. Tiene
acápites como: La Democracia de los Imperios Centrales (ironía, por supuesto);
Una opinión del Conde Appony; El acuerdo ítalo-yugoslavo; Por la unión
nacional; y Los alemanes y los magiares quieren más horcas.
- En la
buena ruta (página 1)
- Acuerdo
ítalo-yugoslavo (10)
- Golpe
por golpe (12)
- Los
culpables de la guerra (15)
- El
martirio de nuestro pueblo (21)
- Checos y
Yugoslavos (24)
- Un
anexionista austríaco (26)
- Dos
grandes aniversarios americanos (29)
- 1789 -
14 de Julio - 1918 (30)
- La Unión
Sagrada (32)
- La
organización yugoslava en América íbera (35)
- El país
y el pueblo yugoslavos (39)
- Hechos y
documentos (46)
En la buena ruta. (Necesidad para el mundo
de la formación de Yugoslavia). Este artículo de nueve páginas presenta la
tesis de que es necesario que Polonia, Bohemia y Yugoslavia existan para
detener el avance del pangermanismo.
Acuerdo Italo-yugoslavo. Las
nacionalidades oprimidas por Austria- Hungría. Este acuerdo puede interpretarse
como una victoria del croata Ante Trumbic (presidente del Comité Yugoslavo) que
impidió que Italia avanzase en sus pretensiones sobre Dalmacia, repartiéndosela
con Serbia. El costo de esto fue proclamarse por la Unión de los `yugoslavos',
cosa que Italia aceptó (de palabra, al menos, y por un tiempo).
Golpe por golpe. Se comenta aquí un
artículo del Washington Post donde se sugiere a los aliados el apoyar la
revolución entre los pueblos que vivían bajo Austria-Hungría. Esta sugerencia
de hecho ya se estaba siguiendo.
Los culpables de la guerra. El
asesinato del principe heredero en Sarajevo no fue la causa de la guerra, y los
verdaderos culpables son Alemania y Austria-Hungría; tal es en pocas palabras
la postura de este artículo.
El martirio de nuestro pueblos. - La
miseria en Herzegovina - Los sufrimientos de esta guerra no son distintos de
los que hoy leemos en los diarios, con frases como: "Desde Mostar hasta
Goranci todas las montañas han sido cavadas por sus habitantes para alimentarse
de sus raíces". "El hambre está haciendo estragos y el pueblo no
recibe más que dos kilos de alimentos [por persona y] por mes". Pero hemos
avanzado, ahora tenemos además la limpieza étnica.
Checos y yugoslavos. En sus
reivindicaciones, los checos se olvidan de los eslovacos, y los yugoslavos de
que alimentan a la Gran Serbia.
Un anexionista austríaco. Serbia y
sus detractores. La tesis del anexionista austríaco era así: si los serbios quieren
vivir junto a los croatas y eslovenos, lo mejor es integrar el reino de Serbia
y el de Montenegro a la Monarquía danubiana. Esta idea por supuesto que no fue
aceptada por los serbios.
Dos grandes aniversarios americanos. (4 de
julio de 1776 - 9 de julio de 1816). La causa yugoslava es asimilada a las
luchas por las independencias de los Estados Unidos y de Argentina. La
Declaración de la Independencia norteamericana, el Acta de Tucumán y la
Declaración de Corfú están en la misma línea. Tal la idea del breve artículo.
1789 - 14 de Julio - 1918. El
artículo referido a la revolución francesa es un poco más extenso que el
anterior. Llama a Napoleón el "César" que dio a Iliria (Croacia y
Eslovenia) un régimen de libertad, entre otras alabanzas. Creemos que
probablemente la mayor virtud de Bonaparte, para el redactor de Jadran, es el
haber sido enemigo de Austria. Esto es suficiente para agradecerle `la libertad
que nos dio'.
La unión sagrada. Se dice aquí que los
polacos, los checo-eslovacos (mencionados como habitantes de los Países
Checos!) y los yugoslavos se declaran hermanos de raza y unidos por un lazo de
indestructible solidaridad: la común opresión de que germanos y magiares han
hecho víctimas a sus pueblos. Por lo tanto, se constituyó un Comité Central de
esas nacionalidades para concordar la acción. Se fijó como sede del Comité
Central la antes mencionada dirección del grupo yugoslavo, Calle Victoria 618.
Firman el Acta de constitución, por el Comité nacional polaco: Gustavo Jasinski
y Ladislao Mikulski, por la Alianza nacional de los países checos: Francisco
Zelenka y Milos Suchan y por la Defensa nacional yugoslava: Miguel Mihanovic y
José Markovic.
La Organización yugoslava en América íbera. El Comité
yugoslavo, constituido en Londres, es la cabeza de la organización universal y
en América del Norte, Australia y Nueva Zelandia se responde al llamado. Lo
mismo sucedió en América íbera. Hace más de dos lustros que se publica en
Antofagasta (Chile) el periódico Sloboda (La Libertad), en Rosario de Santa Fe
Materinska Rijec (Traducido como la Voz de la patria. Propiamente: La palabra
materna) y en Punta Arenas Domovina (La patria). Los poderes del Comité de
Londres para América del Sur son delegados en la "Jugoslavenska Narodna
Obrana" (Defensa Nacional Yugoslava), con sede en Valparaíso. Entre el 21
y 24 de enero de 1916 se celebró en Antofagasta el "Primer Congreso
Yugoslavo de Sud América".
La Organización de la Defensa Nacional Yugoslava. Dirección
General - Valparaíso.
Delegación en Buenos Aires - Comité Atlántico-Sud.
Ramas de la Defensa nacional yugoslava. En la
república de Chile: "Magallanes", Punta Arenas; "Pacifico
Sur", Antofagasta; "Petar Petrovic Njegos", Antofagasta;
"Kosovka Djevojka", Antofagasta (Señoras) "Triglav",
Santiago; "Velebit", Valparaíso; "Ivan Mestrovic", Taltal;
"Josip Juraj Strosmajer", Tocopilla; "Ljudevit Gaj",
Iquique; "Petar Preradovic", Ausonia (Antofagasta) Pampa "Petar
Zrinjski", Filomena (Antofagasta) Pampa "Valentin Vodnik",
Eugenia (Antofagasta) Pampa; "Stanko Vraz", Calama "Dositej
Obradovic", Chasaral "Dalmacija", Punta Arenas y "Katarina
Zrinjska", Punta Arenas (señoras).
En la república de Bolivia: "Ivan
Mazuranic", Oruro; "Jovan Skerlic", Uyuni y "Andrija Kacic
Miosic", Potosí.
En la república del Perú: "Ivan Gundulic",
Cerro de Pasco; "Rugjer Boskovic", Lima; "Vuk Stefanovic
Karadzic", Callao y "Franjo Racki", Huanucu.
En la república Argentina: "Jadran", Buenos
Aires; "Istra", Santa Cruz (Patagonia); "Soca", Pavón
Arriba; "Vis", Rosario; "Dinara", Coronel Bogado;
"Brac", Zárate; "Hvar", Rojas; "Lovcen"
Resistencia (Chaco); "Gvozd", Tandil; "Biograd na Moru",
Colon; "Sibenik", Puerto Deseado y "Rijeka", Comodoro
Rivadavia.
En la república del Uruguay: "Trst",
Montevideo
En la república del Paraguay: "Primorac",
Asunción
En los EE.UU. del Brasil: "Rijeka", Sao
Paulo
Observando los nombres de los diversos comités arriba
mencionados, surge que más de la mitad de ellos tienen nombres claramente
asociados con Croacia, su historia y su arte. Otros nombres son neutros,
algunos serbios, otros montenegrinos y eslovenos. Entre los nombres croatas se
observan varios de claro origen dálmata, lo que refleja el carácter
mayoritariamente marítimo de esa inmigración.
Periódicos de la defensa nacional yugoslava. Jugoslavenska
Drzava (El estado yugoslavo).- Semanal. Organo oficial de la D.N.Y, escrito
en castellano y serbio-croata', aparece en Valparaíso.
Jadran (El Adriático) - Boletín
mensual. Publicación de la Defensa nacional yugoslava, escrito en castellano y
`serbio-croata', aparece en Buenos Aires con especial destino para España,
Portugal y países ibero-americanos.
Jugoslavenska Domovina (La patria yugoslava) -
Semanal. Organo del Centro "Magallanes", escrito en castellano y en
`serbio-croata', aparece semanalmente en Punta Arenas.
Jadran (El Adriático) - Organo
del Centro Sud-Atlántico del mismo nombre, aparece quincenalmente, escrito en
'serbio-croata', en Buenos Aires.
Jugoslavia (Yugoslavia) .- Organo
de los sub-comités de Bolivia, aparece semanalmente, en castellano, en Oruro.
Jugoslovensko [sic] Oslobodjenje [sic] (La liberación
yugoslava) .- Organo del Centro "Pacífico", sale semanalmente,
escrito en castellano y 'serbio-croata', en Antofagasta.
Comenta el articulista, "que la obra
realizada por la DNY no es sólo de propaganda ideológica y política: de su
carácter eminentemente práctico y combativo, son claras muestras: la
constitución de legiones de voluntarios, que hoy pelean junto a los Ejércitos
Aliados, la ayuda pecuniaria suministrada a la Cruz Roja Serbio- Montenegrina,
y la contribución principal al sostenimiento económico del "Comité
Yugoslavo de Londres", todo ello independientemente del regular
funcionamiento de numerosísimas Sociedades Yugoslavas de Socorros Mutuos, y de
la protección material y moral prestada a todos nuestros connacionales de estos
países que las requieran o las reclaman."
El país y el pueblo yugoslavos.
Continuando con su serie, Jadran publica en este número un artículo de siete
páginas sobre Dalmacia y su archipiélago.
Hechos y documentos. Esta
sección contiene artículos cortos como: El triunfo del derecho de las
nacionalidades, La deuda pública de Austria-Hungría, El complot de Carzana, Los
magiares y Wilson y El terror búlgaro en Serbia.
-
Yugoslavia ante el derecho (página 1)
- El
desmembramiento de Austria- Hungría (6)
- La
inútil dialéctica (12)
- La
intelectualidad argentina y Yugoslavia. Serbios, croatas, eslovenos, ¡uníos! -
Alfredo L. Palacios (16)
- La
caución de nuestra causa (18)
- La nueva
amenaza alemana (22)
- Las
"atrocidades"austro-húngaras (26)
- El país
y el pueblo yugoslavos (44)
- Hechos y
documentos (46)
Yugoslavia ante el derecho. "Es
necesario alzar ante Alemania `la barrera antigermana' - Polonia- Bohemia -
Rumania - Yugoslavia, que endique su desmedida ambición; de donde se sigue que
la formación de Yugoslavia `es una necesidad para el mundo'". Esta es
la razón política. El resto del artículo discurre sobre las razones de justicia
y de derecho para la gestación de Yugoslavia. Fundamentalmente se aduce el
derecho a la libertad y a la vida independiente del `pueblo yugoslavo'. Como se
parte de un axioma indiscutido (e indiscutible), el resto de la argumentación
no presenta mayor interés.
El desmembramiento de Austria- Hungría. Además de
los argumentos presentes en otros artículos de la revista, este artículo deja
traslucir un sezgo anti católico, anti jesuítico y anti judío.
La Inútil Dialéctica. (El
Memorandum de Burian).
La Intelectualidad Argentina y Yugoslavia. Serbios,
Croatas, Eslovenos, ¡Uníos! Por Alfredo L. Palacios
Para el autor, ha llegado la hora de las
nacionalidades, la hora de que los judíos vuelvan a Palestina, de que Polonia
sea reconstruida, y de que los serbios, los croatas y los eslovenos -
yugoslavos - formen su propio estado. Pero Palacios ve un problema, ya que la
Declaración de Corfú reclama un rey de la dinastía de Karageorgevich.
"Esto no puede ser, ya que esta guerra revolucionaria libera, y por eso
acabará con los reyes, así sean heroicos y caballerescos como Alberto de
Bélgica".
Esta opinión anti monárquica de Palacios es
respondida en una extensa nota de los editores de Jadran, defendiendo a la
dinastía Karageorgevich ('fundada por un labriego'), por ser `consubstancial
con nuestra patria, es una emanación de nosotros mismos'.
Palacios también señala diferencias con los
socialistas yugoslavos, que proclamaban "Trabajadores yugoslavos,
uníos". Esto es, los socialistas yugoslavos incitan al proletariado a
la lucha por la patria, y en esto se distinguen del internacionalismo de Marx y
Engels.
Pero Palacios piensa que la frase de los socialistas
yugoslavos está impregnada de "lucha de clases", y le parece
demasiado pequeña en ese "momento histórico en que las democracias
defienden los principios básicos de la civilización".
Palacios tiene también palabras de elogio para
Woodrow Wilson, y lo cita: "No sólo no esperamos nada de esta guerra
sino que nada aceptaremos. Se trata de un caso de acción absolutamente
desinteresada". (!!!)
Palacios concluye su escrito idealista exhortando a
los socialistas yugoslavos a substituir su frase por esta: "Serbios,
croatas, eslovenos, ¡uníos!.
La Caución de Nuestra Causa. Se
reproduce en primer lugar un extenso cablegrama de la Defensa Nacional
Yugoslava al Presidente Wilson, firmado por Pascual Baburizza (Valparaíso,
Julio 4 de 1918).
Tanto el telegrama, como el comentario posterior,
están llenos de alabanzas a Wilson, y de esperanzas de que él ayude a la causa
yugoslava, como de facto hizo. Notemos la frase "la guerra no es ya
para Serbia su salida al Adriático y la unión con sus hermanos de
raza...". La cosa está clara, Serbia busca su salida al mar, y la
unión es para consumo de los idealistas.
La Nueva Amenaza Alemana. El
artículo defiende la posición aliada en contra de los alemanes. Defiende
también a Rusia en contra de los 'alucinados ukranianos'.
Las "Atrocidades" Austro- Hungaras. Se trata
de un extenso artículo de 18 páginas sobre las atrocidades cometidas contra
serbios, gitanos y otros. Se trata de una transcripción de un trabajo de Henry
Barby, corresponsal de guerra del Journal, intitulado "Avec l'Armee
Serbe" (Editor: Albin Michel. Paris). Se reproducen 6 fotografías.
El País y el Pueblo Yugoslavos. IV -
Croacia-Eslavonia con Rijeka (Fiume y el Medjumurje).
Se trata de una correcta descripción del país. Por
supuesto que se opina que formando parte de Yugoslavia, Croacia va a estar
mejor que con Austria- Hungría. Podría así 'evolucionar libremente'.
Hechos y Documentos. Contiene
tres notas: La carta del señor Trumbic al general Boroevich; Voces amigas, y
Milan Marijanovic.
`Voces amigas' transcribe párrafos de una carta del
señor M. López Villamil, de la Liga Argentina para el Impuesto Unico. Un párrafo
es: "Reciban los yugoslavos mi humilde pero sincerísima felicitación
por la proximidad de su independencia política, la que unida a la independencia
económica que les proporcionará la adopción del Impuesto Unico..."
- La
última tarea (página 1)
- El final
de un loco ensueño (7)
- El
estupor de la derrota (14)
- El
temple de nuestros hombres (38)
- Tres
documentos históricos (42)
- La nueva
nación checoslovaca (46)
- Hechos y
Documentos (47)
La Ultima Tarea. "Austria- Hungría se
disuelve... A tal punto, que cuando estas líneas salgan a luz, quizás `el
monstruo' haya pasado a la historia."
Y se creó el monstruo Yugoslavia I, que pasó a la
historia, y el re-make Yugoslavia II, que pasó a la historia, y ahora tenemos
Yugoslavia III...
El Final de un Loco Ensueño (La
liquidación de "la gran Bulgaria"). Se trata de una diatriba serbia
contra los búlgaros, donde se propone repartir a Bulgaria entre sus pueblos
vecinos. Así: "La situación de Bulgaria es tal, geográfica y políticamente,
que su desaparición colmaría los más ambiciosos designios y aplacaría los más
inveterados odios de cuatro naciones: Serbia, Montenegro, Grecia y
Rumania."
Y en otra parte: "Es tan indecisa la
personalidad étnica de los búlgaros, - eslavos manchados por sangre tártaro-
mongola,- tan imprecisa es la diferenciación lingüística del idioma búlgaro, -
bárbara alteración del serbio-croata con infiltraciones turánicas,- ..."
Casi podríamos leer la frase, "que hay que limpiarlos étnicamente!!!"
El Estupor de la Derrota. La
mentalidad alemana y la paz futura. Artículo de 24 páginas donde se reproducen
y comentan citas de diversos autores con el fin de entender la mentalidad
(belicista e imperial) alemana.
El Temple de Nuestros Hombres. Milan
Marjanovich en Buenos Aires.
Tres Documentos Históricos. Con fecha
19 de octubre de 1918, el emperador Carlos de Austria anuncia a sus pueblos la
constitución de un Estado Federal. También se reproduce el rechazo de Wilson a
esa propuesta, declarándose en favor de Checoslovaquia y de Yugoslavia. En
tercer lugar, se reproducen los mensajes de gratitud a Wilson, de los
presidentes de los Comités Yugoslavos de Buenos Aires, Montevideo, Asunción,
Porto Alegre, Santa Cruz (Argentina) y Pavón Arriba (Argentina).
La nueva Nación Checoslovaca. Se
congratula con la proclamación de Checoslovaquia, y hasta sugiere la eventual
unión entre ésta y Yugoslavia (atravesando Hungría).
Hechos y Documentos. Esta
rúbrica reproduce el Homenaje que los yugoslavos sudamericanos hicieron a
Francia y a Clemenceau.
Título General: El Imperialismo Italiano y Yugoslavia
Sumario:
- Nuestro
pleito con Italia (página 1)
- La
herencia de los Habsburgo (8)
- Italia y
los yugoslavos (12)
- Los
italianos en Fiume (18)
- Jornadas
históricas (22)
- Thor y
Themis (38)
- Los
yugoslavos en la historia (43)
- Proclama
del Príncipe Regente (62)
- Hechos y
documentos (65)
-
Bibliografía Yugoslava (78)
Nuestro pleito con Italia. Italia
quiere que como recompensa por su participación en la guerra, le sean
adjudicadas la región Julia, Trieste, Istria, Fiume (Rijeka) y Dalmacia, además
de islas griegas, provincias turcas, colonias africanas, y el protectorado
sobre Albania. Tal es la tesis italiana, repudiando el Congreso de las
Nacionalidades Oprimidas de Roma y el Pacto ítalo-yugoslavo. Lo que sigue es la
defensa de Goriza, Trieste y Dalmacia, para que pasen a formar parte de
Yugoslavia.
La Herencia de los Habsburgo. Transcribe
la traducción de un artículo publicado en La Haya el 2 de Noviembre de 1918.
Italia y los Yugoslavos. Peligrosa
Situación y Los Italianos en Fiume - Política Peligrosa. Transcribe dos
artículos aparecidos en The Manchester Guardian, de Sir Arthur Evans. Ambos
defienden la posición 'yugoslava' en contra de las pretensiones italianas.
Jornadas Históricas.
Proclamación del Estado de los Serbios, Croatas y Eslovenos. Separación de
Austria-Hungría de los Países Yugoslavos. La Escuadra Yugoslava. Conferencia de
Ginebra. Los Yugoslavos y el Armisticio Concluido con Austria-Hungria.
Thor y
Themis. El
problema moral de la guerra.
Estos textos son una muestra del modo, alcance e
importancia que tuvo la propaganda proyugoslava y proserbia, difundida entre
los inmigrantes a estas tierras, que eran mayoritariamente croatas de Dalmacia.
En ocasión del sexto aniversario del bombardeo del Palacio del Ban
El testimonio de Stjepan Mesic
Stjepan Mesic que en ese tiempo era presidente de
SFRJ (la segunda Yugoslavia) habla sobre los sucesos:
Dos días antes del bombardeo habíamos acordado con
Tudjman que me pondría en contacto con Ante Markovic ya que yo no podía ir más
a Belgrado. Combinamos que el 7 de octubre de 1991 Markovic vendría a Zagreb,
al Palacio del Ban, para conversar conmigo. Estábamos despreocupados, pero le
dije que cerca de las 11:00 hs. nos recibiría el Presidente, recuerda Stjepan
Mesic.
Después de la conversación tuvimos un almuerzo con el
Presidente."Entre otros, Vrdoljak estaba entonces contando chistes. El
ministro Susak dijo que había cosas más importantes que los chistes, y que
éstos podrían contarse más tarde. El Presidente terminó su almuerzo y nos
dirigimos a su despacho.
Estábamos al lado de la puerta cuando sonó el
teléfono. La jefa de Gabinete, Zdravka Busic, atendió el teléfono y dijo que
alguien buscaba al Presidente. Cuando él fue al teléfono, se escuchó una
tremenda detonación. Todo estaba a oscuras, así que no podíamos ver nada.
Estaba claro para nosotros que habían alcanzado el Palacio del Ban", dijo
Mesic.
"Como la polvareda era muy densa, siguió
diciendo Mesic, tuvimos que tomarnos de las manos para poder salir. Nos
dirigimos hacia el refugio subterráneo en el camino de Dubrava. Allí murió un
hombre. Era el responsable del refugio", agregó Mesic.
Sobre lo ocurrido, Mesic sostiene que un ataque así
no pudo ser simulado.
"Eso es imposible. En realidad se trató de un
plan infernal. Si hubiese muerto Ante Markovic, que era entonces presidente del
Consejo Supremo Federal, en su lugar hubiera venido su reemplazante alterno, el
serbio Aca Mitrovic. Si yo hubiera muerto, en mi lugar hubiera venido Branko
Kostic, montenegrino, pero el más serbio de todos. Si hubiera muerto Tudjman,
se habría llegado al caos", afirmó Mesic categóricamente.
O sea, todo hubiese sido entonces legal y hecho de
acuerdo a la ley, y entonces los serbios habrían estado libres de la culpa de
un golpe de Estado, considera Mesic. Entonces, dice, los serbios hubieran
realizado su plan de una Gran Serbia. Los croatas que se encontraban en su
tierra hubieran sido como mínimo eliminados de la escena política. Hubiera
aparecido la confusión y el caos total.
Mediante la liquidación de Tudjman, los serbios intentaban
expandir las fronteras de la Gran Serbia.
Plan del Ejército Popular Yugoslavo
A comienzos del otoño del año 1991, cuando la guerra
por los cuarteles del ejército yugoslavo en Croacia prácticamente estaba
terminando en beneficio croata, en el Comando en Jefe en Belgrado resolvieron
jugar su mayor movida hasta ese momento, denominada en los papeles de la JNA
"Liquidación de Tudjman".
Sobre un atentado contra el presidente Franjo
Tudjman, ya se había pensado anteriormente en los círculos militares serbios.
El aspecto más problemático era el medio para el
atentado, ya que un auto- bomba o un francotirador no tendrían muchas chances
debido a la alta seguridad que rodeaba al Presidente.
Los serbios jugaron la carta del shock
En septiembre y comienzos de octubre de 1991, se
llevó a cabo en Zagreb, por parte de los croatas, una gran campaña preventiva
en contra de los francotiradores. Esta campaña tuvo tal proporción, que en
ninguna parte de la ciudad podría un asesino profesional haber encontrado un
lugar conveniente desde el cual pudiese en el momento oportuno disparar contra
Tudjman. Parecido era el caso de colocar un explosivo en un automóvil o un
camión. Estos vehículos no podrían haber entrado hasta el Gornji Grad y
simplemente estacionar frente al Palacio del Ban.
Por eso los servicios secretos militares serbios
decidieron dar su golpe desde el aire, considerando que tenían a su favor el
efecto sorpresa y la superioridad que tenían en el espacio aéreo. El
"trabajo" fue confiado al servicio de espionaje (división de
seguridad) de la Fuerza Aérea yugoslava. Para la acción se seleccionó una
escuadrilla especial y pilotos preparados para "golpear a distancia".
Mediante un vuelo sorpresivo a pleno día y en
circunstancias de buena visibilidad, los pilotos debían destruir totalmente el
Palacio del Ban, y matar al Presidente croata y sus colaboradores más cercanos.
En Belgrado contaban con que la muerte de Franjo
Tudjman, o sus graves heridas, serían un punto de inflexión favorable para la
agresión serbia en Croacia. La fase de shock y pánico que debía seguir después
del atentado contra Tudjman, creían los autores del plan, duraría el tiempo
suficiente para que los grupos estratégicos serbios ataquen en la línea
Virovitica-Karlovac-Karlobag.
La muerte del Presidente croata, según la prognosis
en Belgrado, impediría que los croatas renueven la lucha por la independencia.
lo cual provocaría una fisura no sólo en la cumbre estatal sino también entre
los miembros del partido gobernante HDZ, el Ejército y la Policía.
Grupo de ataque de seis aviones
Los altos funcionarios de los servicios de seguridad
de la Fuerza Aérea yugoslava consideraron que con la eliminación física de
Tudjman, Croacia se encontraría bloqueada también en el plano internacional.
Mediante un atentado artero y terrorista, pero exitoso, los factores
internacionales claves se encontrarían ante un fait accompli.
Paralelamente, con la preparación del grupo aéreo
especial, ya estaba pensada la actitud política después del atentado: todos los
responsables militares y políticos yugoslavos afirmarían que no tenían nada que
ver con la muerte de Franjo Tudjman, la cual era obra de aquellas fuerzas y
partidos de la línea dura en Croacia, que estaban en contra del Presidente y
que deseaban el poder a cualquier precio.
Para que lo planeado se llevara a la práctica, había
que elegir armas adecuadas y aviones de combate. El equipo de ataque, compuesto
de dos cazabombaderos de tipo Orao (Aguila) 2-J22 preparados para acciones
rápidas, y cuatro cazas MIG-21 con la misión de espiar.
Primeramente se planificó que el Palacio del Ban
fuera atacado con bombas aéreas de 250 y 500 kg. Empero, la evaluación del
efecto de ese bombardeo mostró que debido a la gran dispersión de bombas
alrededor del objetivo, probablemente quedarían destruidos totalmente o muy
dañados también edificios cercanos, incluyendo la iglesia de San Marcos y el
edificio del Sabor. Se consideró que eso sería mal recibido por la opinión
pública internacional, y no se lograría el efecto de "ataque puntual
limpio" en el que tenía que morir sólo Franjo Tudjman.
Como armamento auxiliar se eligieron misiles comunes,
sin posibilidad de dirección y de autoinducción, calibre 120 mm. A estos
misiles los pilotos los dirigieron sobre objetivos secundarios, de modo que el
barrido en Zagreb fuera el mayor posible.
Finalmente, en la Fuerza Aérea yugoslava se decidió
sobre el medio principal para el atentado. Ellos fueron misiles de aire-tierra
Maverick AGM-65 de producción americana, que serían llevados por los aviones
Orao (Aguila). Se trata de misiles tácticos controlados por televisión, para
ser utilizados contra objetivos menores o confirmados. Este tipo de misiles
aire-tierra estaban en posesión de la Fuerza Aérea yugoslava ya desde el año
1983 (se habían pagado 70.000 dólares por cada uno)
La misión fue encargada a los mejores pilotos
La circunstancia afortunada era que se trataba de los
primeros modelos de los Maverick (tipo A y B) que no tenían conducción al
objetivo por laser y probabilidad mayor al 90 por ciento de alcanzar el
objetivo.
Con todo, el Maverick A/B era un arma peligrosa, con
una masa de 210 kg y una ojiva acorazada de combate de 59 kg, que tenía un
alcance máximo de 22,5 km y desarrollaba una velocidad de 2 Mach; eso aseguraba
que se llegaba al objetivo en un rango del 84 al 86 por ciento con alejamiento
de un objetivo estático de uno hasta dos metros.
Solamente pocos pilotos serbios (de servicio en
Batajnica, Banja Luka y Bihac) estaban en condiciones de ejecutar tal objetivo.
Para el ataque al Palacio del Ban se practicó por mucho tiempo el siguiente
procedimiento: en la fase de acercamiento el piloto primeramente pondría en
funcionamiento el giróscopo en el misil y después de tres minutos una lamparita
señaladora le indicaría que el Maverick está listo para ser lanzado.
Luego dejaría caer la cobertura protectora de la
punta del misil, liberaría la cámara de TV y el circuito de TV, centrando al
Palacio del Ban en la cámara de TV, afinaría la posición en la crucecita,
marcando el objetivo, y activaría el botón para el bloqueo de la cámara de TV,
para lo cual necesitaría entre tres y cuatro segundos. Ese sería también el
momento del lanzamiento. El Orao inmediatamente realizaría una maniobra para
evitar la defensa antiaérea croata.
Los servicios militares serbios de espionaje y
contraespionaje realmente consideraban que la "distancia de golpe",
donde la meta era Franjo Tudjman personalmente, podría producir un éxito total.
Con esa intención y motor objetivo, los serbios
pusieron en funcionamiento toda su red de espionaje en Croacia: se seguía el
movimiento diario de Tudjman, los lugares en que se detenía eran filmados desde
el aire; hacia el final se activó también el grupo de espionaje y de movimientos
de diversión llamado "Labrador", para conocer con precisión en qué
edificio y qué momento el presidente Tudjman se encontraba por más tiempo, si
iba a los refugios subterráneos cuando había alarma de ataque aéreo, y toda
información al respecto.
Evaluación del ejército yugoslavo: de 85 a 90 por
ciento de probabilidades de éxito
Para el ataque al Palacio del Ban se utilizaron
también las fuentes de información y colaboradores de las cercanías del
entonces premier yugoslavo Ante Markovic, a quien el KOS (servicio secreto
yugoslavo) espiaba secretamente, siendo filmado con cámaras de video y sometido
a escuchas. Markovic era seguido hasta en su oficina en Belgrado, así como en
todos los lugares oficiales y privados.
Al KOS le interesaba en sumo grado el protocolo de
Ante Markovic y el exacto momento de reunión con Tudjman. Utilizando diversas
fuentes, el aparato de informaciones del Ejército yugoslavo podía
constantemente avisar al grupo aéreo especial dónde y en qué momento se
encuentra y con quién se reúne el Presidente croata.
La evaluación militar final sobre las posibilidades
de realizar el atentado (lo que vio también Veljko Kadijevic) decía:
"...se garantiza un éxito entre 85 y 90 por ciento en la medida en que
Tudjman se encuentre en el Gornji Grad (Ciudad Alta)... y en la medida en que
se seleccionen misiles, y se lancen a la velocidad de entre 0,2 a 1,2 Mach,
desde una altura de entre 100 y 10.000 metros, a un ángulo de entre 0 y 60
grados, desde una distancia de entre 10 y 13 kilómetros...".
Desde el punto de vista técnico, a pesar de que el
Maverick AGM85 A/B provocó grandes daños en el Palacio del Ban, demostró que
utilizando misiles antiacorazados aire-tierra no puede destruirse un objetivo
tan grande y fuerte como el Palacio del Ban. La desazón por el fracaso apretó
por mucho tiempo a la cúpula militar yugoslava y fue el comienzo de todas las
derrotas serbias en los campos de batalla y en los políticos. Esa serie de
brillantes victorias fueron conducidas todo el tiempo y de cerca justamente por
Franjo Tudjman.
El almuerzo terminó algunos minutos antes del
bombardeo
Dos misiles fueron disparados desde aviones
supersónicos de la JNA hace seis años sobre el Palacio del Ban, en Zagreb. Otro
avión disparó un proyectil común para producir pánico en la ciudad. El objetivo
era el Presidente de la República de Croacia, Dr. Franjo Tudjman, pero el acto
terrorista de la cúpula de la JNA fracasó.
La hegemonía serbia, alrededor de la idea de un
Estado común que debe existir a toda costa, se opuso al deseo de los croatas de
tener un Estado propio. Testigo de ello es este atentado, en el que los serbios
fueron demasiado lejos tanto en lo civilizado como en lo político.
Porque a los croatas nada los podía ya detener en el
camino de la independencia y la realización del objetivo tan deseado: el Estado
Croata libre, independiente e internacionalmente reconocido, que se construirá
en democracia.
El Día "D", 7 de octubre de 1991, uno de
los que almorzaron con el presidente Tudjman fue el viceministro de Defensa,
Stjepan Adanic, quien en ese entonces era el alcalde de Varazdin.
La reunión con el presidente
"Ese día había sido invitado a la oficina del
presidente Tudjman para conversar sobre que yo iba a asumir las funciones del
viceministro de Defensa. Era un lindo día de sol. Llegué cerca de las nueve de
la mañana y esperé para ser recibido. A eso de las 10 de la mañana el
Presidente me recibió, y recordamos la liberación de Varazdin. Recuerdo que ese
día varias veces sonó la alarma aérea, pero el Dr. Tudjman, a pesar de ello,
trabajaba sin cesar", cuenta Adanic.
Tudjman había agradecido a todos los habitantes de
Varazdin, de Cakovac, de Medjumurje y de Zagorje, por haber cumplido
acabadamente con su deber al capturar gran cantidad de armas del Ejército
yugoslavo en Varazdin y sus alrededores.
"El presidente me invitó a quedarme a almorzar,
y ello empezó cerca de las 13:30 hs. Con él estaban también el ministro de
Defensa, Gojko Susak; el entonces presidente de la Presidencia de Yugoslavia,
Stipe Mesic; Ante Markovic, que era presidente del Consejo Supremo Federal, la
jefa del gabinete presidencial, Zdravka Busic y yo", cuenta Adanic. El
tema de conversación en el Palacio del Ban era la situación en Croacia.
"El Presidente quería persuadir a Ante Markovic
que él, utilizando su influencia en el gobierno de Yugoslavia debía apoyar la
idea de la independencia de Croacia y del deseo de la nación croata. Croacia en
ese entonces ardía y la gente luchaba a muerte contra el rebelde Ejército
yugoslavo".
Pero Markovic mostró que no tenía intención de
abandonar su idea de conservar a Yugoslavia. "Dijo que no está de acuerdo
y que él tiene otra visión de la solución de la crisis; que él tiene su partido
y que va a salvar a Yugoslavia. En eso, afirmó Markovic, tenía el apoyo
político de Occidente. En vano el Dr. Tudjman y su ministro Susak lo trataban
de convencer de que la situación era totalmente contraria", cuenta Adanic.
Un plan muy estudiado
El almuerzo ese día -el posterior al cumplimiento de
la moratoria de tres meses sobre la decisión del Sabor croata respecto a la
independencia estatal- terminó cerca de las 15:00 hs. El presidente Tudjman se
levantó y se dirigió a su oficina, lo que hicieron también los demás.
Lo que entonces sucedió, escandalizó a toda Croacia.
"Cuando salimos se oyó un avión y un misil
disparado. Poco después siguió una tremenda explosión. Enseguida supe que
habían alcanzado el Palacio del Ban. Por suerte, el Presidente estaba vivo y
sano, pero amargado por el proceder del Ejército yugoslavo", destaca
Adanic.
El Presidente había terminado su almuerzo dos o tres
minutos antes del bombardeo. Un misil alcanzó muy cerca del lugar donde había
almorzado el Dr. Tudjman. El piloto que trató de matar al Presidente tenía
información exacta sobre dónde iba a almorzar y a qué hora, y las condiciones
climáticas para el vuelo eran ideales. Todo estuvo realizado profesionalmente,
pero...
"Ninguno de los que atentaron podía prever
cuándo el Presidente se iba a levantar e ir a su oficina. Pienso que todos los
que estábamos en el almuerzo debemos estar agradecidos de que justo se haya
levantado de la mesa", dice Adanic.
Tudjman: vamos a resucitar a Croacia
A la hora de la cena, Franjo Tudjman dio un
comunicado por la HTV (Televisión Croata).
"El Palacio del Ban fue y seguirá siendo símbolo
del Estado Croata, que los bárbaros quisieron destruir y aniquilar a Croacia
democrática, soberana e independiente", dijo esa noche el Dr. Tudjman.
Esto fue un clásico intento de asesinar al primer
hombre de Croacia. "Seguramente que tenían sus razones para ello, pero
como vemos, no tuvieron éxito. Pero aun si lo hubiesen logrado, Croacia viviría
sin mí, y va a vivir conmigo liberándose del ocupante y reconstruyéndose. Vamos
a resucitar y renovar a Croacia", dijo entonces el Presidente.
A pesar de ese acto de barbarie, el Dr. Tudjman
continuó trabajando. Sabía que tenía que negociar con el agresor, así que sólo
ocho horas después del atentado firmó una resolución por la que se daba poder a
Stjepan Adanic y al entonces coronel Imra Agotic para parlamentar con el
general yugoslavo Andrija Raseta en el Hotel "I" de Zagreb, el 8 de
octubre de 1991.
Atentado de masas - El medio más brutal para lograr
objetivos políticos
El atentado con fines políticos o ideológicos es
conocido en todas las épocas históricas.
El asesinato político que marcó profundamente en el
siglo XX la memoria nacional croata es el atentado contra Stjepan Radic. El 20
de junio de 1928, en el Parlamento Nacional de Belgrado, el diputado radical
serbio Punisa Racic disparó contra los diputados del Partido Campesino Croata,
matando a Pavao Radic y a Djuro Basaricek, e hiriendo gravemente a Stjepan
Radic, quien a consecuencia de ello muere el 8 de agosto de 1928 en Zagreb.
Más de sesenta años después, los croatas deben actuar
en la lucha política y en su oposición a la política expansionista serbia, con
exposición a grandes riesgos, que incluyen la posibilidad del asesinato
político. A la reunión del partido HDZ que tenía lugar en Benkovac en marzo de
1990, el Dr. Franjo Tudjman llegó a pesar de la seria amenaza y crecimiento de
la locura en la nación serbia, la que fue diagnosticada también por el
psiquiatra serbio Jovan Raskovic. El serbio Bosko Cubrilovic apuntó con una
pistola al Dr. Tudjman frente al hotel "Asseria", y los dramáticos
sucesos de Benkovac llegan a ser el primer anuncio de las crueles intenciones
de detener el establecimiento del Estado Croata.
Raseta no podía decir quién lo hizo
En las negociaciones en Zagreb sobre la salida del
Ejército yugoslavo, que tuvieron lugar el 8 de octubre de 1991 en el Hotel
"I", en las que la parte croata estaba representada por el
viceministro de Defensa, Stjepan Adanic, y por el entonces coronel Imra Agotic,
y la parte serbia por el general Andrija Raseta, había que hablar también sobre
la responsabilidad por el atentado contra el Presidente.
"Con amargura le pregunté cómo pudieron atacar
al Presidente. Le dije que eso demostraba que eran unos bárbaros y que ése era
un acto de barbarie, en el que atacaban a un Estado soberano", recuerda
Adanic.
Raseta dio una respuesta vaga: "Dijo que
lamentaba lo sucedido y que debido a las circunstancias él no podía decir quién
lo había hecho".
Fue dañado el consulado suizo
Como consecuencia del bombardeo misilístico al
Palacio del Ban, fue dañado también el consulado suizo. El vocero representante
para el periodismo del Ministerio suizo de Relaciones Exteriores informó al día
siguiente que no fue alcanzado el cónsul general Werner Mauer ni ninguna otra
persona que se encontrara en el edificio.
Con todo, el edificio del Consulado resultó
significativamente dañado y en parte destruido. En ese momento en Zagreb y en
la región quedaban sólo cuatro ciudadanos suizos, que no habían querido
retornar a su país. También había 30 ciudadanos con doble nacionalidad.
La radio serbia anunció que Tudjman había muerto
El mismo día del atentado, algunas estaciones de
radio serbias dieron la noticia de que el presidente Tudjman había perecido.
Según anunciaron, en medio del caos el Gobierno de Croacia huyó al extranjero.
"Los libertadores serbios" avanzaron sin que nadie los pudiera
detener, informaron. Las fuerzas de defensa croatas, afirmaban, ya estaban
derrotadas...
Por supuesto, la verdad era totalmente distinta.
189 años del Palacio del Ban
El Palacio del Ban, en la Plaza San Marcos, de
Zagreb, es un símbolo del Gobierno croata. Fue construido en 1808. Ese año el
ban Gyulay convirtió la casa de tres alas del conde Kulmer en una casa de la
Corte estatal.
Antes de eso, en el siglo XVI, en el lugar del
Palacio del Ban se encontraba la capilla de Santa Ursula, y antes estaban la
casa de Petar Zrinski, de los Cikulin, de los Draskovic y de los Sermangeo. En
base a la "Casa de los Famosos" croata, el conde Kulmer comenzó en
1801 a construir su casa en la dirección Plaza San Marcos 1.
Siete años después, el ban Gyulay convirtió al
Palacio de Kulmer en la sede del Gobierno croata. En el año 1839 le anexó las
casas contiguas del conde Auersperger y del barón Rauch, en la plaza San Marcos[21].
En el edificio bombardeado había candelabros de
cristal, tapices, el famoso cuadro de Vlaho Bukovac "El sueño de
Gundulic", además de lienzos de Crncic, Kirin y Senoa, entre otros. El
interior del Palacio del Ban estaba decorado en estilo barroco, con vitrinas y
decoraciones.
Los medios serbios afirmaron que el Palacio del Ban
fue minado desde adentro
El bombardeo de Zagreb y el atentado al Presidente de
la República de Croacia, Dr. Franjo Tudjman, repercutió en gran medida en los
medios de prensa tanto croatas como extranjeros.
En el Vjesnik del 9 de octubre de 1991, en el texto
bajo el título La farsa del ocupante, escribe:
"Croacia sufre ataques de toda clase. Se trata
de que los perdedores políticos históricos están dispuestos a todo. De esto son
testigos de un modo horrible la destrucción sin sentido de objetivos civiles y
culturales y las numerosas víctimas civiles.
Es significativo, empero, que el más reciente acto
del ataque aéreo al corazón de la ciudad vieja de Zagreb y a la sede de la
Presidencia de la República representa no sólo un hecho clásico de guerra por
el cual el ejército de ocupación toma venganza hasta ahora en un gran número de
ciudades y poblaciones croatas, sino que es también un serio paso adelante en
la política de guerra (...).
El enemigo comenzó con la horrible línea del
terrorismo político. En su desesperación, empero, además del evidente
desconocimiento del futuro político y militar, son testigos también la sin
sentido, y hasta estúpida, argumentación de que el ataque al centro mismo de la
ciudad vieja de Zagreb fue una provocación del Alto Mando de Croacia".
Terrorismo clásico
"Los generales nuevamente -quién sabe ya cuántas
veces- hicieron una evaluación errónea.
Con el bombardeo al Palacio del Ban y la destrucción
en la ciudad alta y en Tuskanac, igual que sucedió con el ataque a Dubrovnik,
demostraron ser movidas totalmente erradas. En el Palacio nadie pereció, y
menos aquéllos a quienes estaba destinado el ataque.
Los asesinos profesionales desde el aire nuevamente
mataron a civiles inocentes e hirieron a muchos otros (...). El ataque al
Palacio mostró a los incrédulos Tomás de todo el mundo de qué se trataba en
realidad.
En los círculos diplomáticos, en los diarios, en los
medios electrónicos de todo el mundo, hubo prácticamente la misma evaluación:
eso es terrorismo clásico.
El almuerzo terminó algunos minutos antes del
bombardeo
Dos misiles fueron disparados desde aviones
supersónicos de la JNA hace seis años sobre el Palacio del Ban, en Zagreb. Otro
avión disparó un proyectil común para producir pánico en la ciudad. El objetivo
era el Presidente de la República de Croacia, Dr. Franjo Tudjman, pero el acto
terrorista de la cúpula de la JNA fracasó.
La hegemonía serbia, alrededor de la idea de un
Estado común que debe existir a toda costa, se opuso al deseo de los croatas de
tener un Estado propio. Testigo de ello es este atentado, en el que los serbios
fueron demasiado lejos tanto en lo civilizado como en lo político.
Porque a los croatas nada los podía ya detener en el
camino de la independencia y la realización del objetivo tan deseado: el Estado
Croata libre, independiente e internacionalmente reconocido, que se construirá
en democracia.
El Día "D", 7 de octubre de 1991, uno de
los que almorzaron con el presidente Tudjman fue el viceministro de Defensa,
Stjepan Adanic, quien en ese entonces era el alcalde de Varazdin.
La reunion con el presidente
"Ese día había sido invitado a la oficina del
presidente Tudjman para conversar sobre que yo iba a asumir las funciones del
viceministro de Defensa. Era un lindo día de sol. Llegué cerca de las nueve de
la mañana y esperé para ser recibido. A eso de las 10 de la mañana el
Presidente me recibió, y recordamos la liberación de Varazdin. Recuerdo que ese
día varias veces sonó la alarma aérea, pero el Dr. Tudjman, a pesar de ello,
trabajaba sin cesar", cuenta Adanic.
Tudjman había agradecido a todos los habitantes de
Varazdin, de Cakovac, de Medjumurje y de Zagorje, por haber cumplido acabadamente
con su deber al capturar gran cantidad de armas del Ejército yugoslavo en
Varazdin y sus alrededores.
"El presidente me invitó a quedarme a almorzar,
y ello empezó cerca de las 13:30 hs. Con él estaban también el ministro de
Defensa, Gojko Susak; el entonces presidente de la Presidencia de Yugoslavia,
Stipe Mesic; Ante Markovic, que era presidente del Consejo Supremo Federal, la
jefa del gabinete presidencial, Zdravka Busic y yo", cuenta Adanic. El
tema de conversación en el Palacio del Ban era la situación en Croacia.
"El Presidente quería persuadir a Ante Markovic
que él, utilizando su influencia en el gobierno de Yugoslavia debía apoyar la
idea de la independencia de Croacia y del deseo de la nación croata. Croacia en
ese entonces ardía y la gente luchaba a muerte contra el rebelde Ejército
yugoslavo".
Pero Markovic mostró que no tenía intención de
abandonar su idea de conservar a Yugoslavia. "Dijo que no está de acuerdo
y que él tiene otra visión de la solución de la crisis; que él tiene su partido
y que va a salvar a Yugoslavia. En eso, afirmó Markovic, tenía el apoyo
político de Occidente. En vano el Dr. Tudjman y su ministro Susak lo trataban
de convencer de que la situación era totalmente contraria", cuenta Adanic.
Un plan muy estudiado
El almuerzo ese día -el posterior al cumplimiento de
la moratoria de tres meses sobre la decisión del Sabor croata respecto a la
independencia estatal- terminó cerca de las 15:00 hs. El presidente Tudjman se
levantó y se dirigió a su oficina, lo que hicieron también los demás.
Lo que entonces sucedió, escandalizó a toda Croacia.
"Cuando salimos se oyó un avión y un misil
disparado. Poco después siguió una tremenda explosión. Enseguida supe que
habían alcanzado el Palacio del Ban. Por suerte, el Presidente estaba vivo y
sano, pero amargado por el proceder del Ejército yugoslavo", destaca
Adanic.
El Presidente había terminado su almuerzo dos o tres
minutos antes del bombardeo. Un misil alcanzó muy cerca del lugar donde había
almorzado el Dr. Tudjman. El piloto que trató de matar al Presidente tenía
información exacta sobre dónde iba a almorzar y a qué hora, y las condiciones
climáticas para el vuelo eran ideales. Todo estuvo realizado profesionalmente,
pero...
"Ninguno de los que atentaron podía prever
cuándo el Presidente se iba a levantar e ir a su oficina. Pienso que todos los
que estábamos en el almuerzo debemos estar agradecidos de que justo se haya
levantado de la mesa", dice Adanic.
Tudjman: vamos a resucitar a Croacia
A la hora de la cena, Franjo Tudjman dio un
comunicado por la HTV (Televisión Croata).
"El Palacio del Ban fue y seguirá siendo símbolo
del Estado Croata, que los bárbaros quisieron destruir y aniquilar a Croacia
democrática, soberana e independiente", dijo esa noche el Dr. Tudjman.
Esto fue un clásico intento de asesinar al primer
hombre de Croacia. "Seguramente que tenían sus razones para ello, pero
como vemos, no tuvieron éxito. Pero aun si lo hubiesen logrado, Croacia viviría
sin mí, y va a vivir conmigo liberándose del ocupante y reconstruyéndose. Vamos
a resucitar y renovar a Croacia", dijo entonces el Presidente.
A pesar de ese acto de barbarie, el Dr. Tudjman
continuó trabajando. Sabía que tenía que negociar con el agresor, así que sólo
ocho horas después del atentado firmó una resolución por la que se daba poder a
Stjepan Adanic y al entonces coronel Imra Agotic para parlamentar con el
general yugoslavo Andrija Raseta en el Hotel "I" de Zagreb, el 8 de
octubre de 1991.
Atentado de masas - El medio más brutal para lograr
objetivos políticos
El atentado con fines políticos o ideológicos es
conocido en todas las épocas históricas.
El asesinato político que marcó profundamente en el
siglo XX la memoria nacional croata es el atentado contra Stjepan Radic. El 20
de junio de 1928, en el Parlamento Nacional de Belgrado, el diputado radical
serbio Punisa Racic disparó contra los diputados del Partido Campesino Croata,
matando a Pavao Radic y a Djuro Basaricek, e hiriendo gravemente a Stjepan
Radic, quien a consecuencia de ello muere el 8 de agosto de 1928 en Zagreb.
Más de sesenta años después, los croatas deben actuar
en la lucha política y en su oposición a la política expansionista serbia, con
exposición a grandes riesgos, que incluyen la posibilidad del asesinato
político. A la reunión del partido HDZ que tenía lugar en Benkovac en marzo de
1990, el Dr. Franjo Tudjman llegó a pesar de la seria amenaza y crecimiento de
la locura en la nación serbia, la que fue diagnosticada también por el
psiquiatra serbio Jovan Raskovic. El serbio Bosko Cubrilovic apuntó con una
pistola al Dr. Tudjman frente al hotel "Asseria", y los dramáticos
sucesos de Benkovac llegan a ser el primer anuncio de las crueles intenciones
de detener el establecimiento del Estado Croata.
Se destaca en el texto del Vjesnik, bajo el título
"Los cobardes huyen del crimen" (11 de octubre de 1991): "El
ataque al Palacio del Ban y el intento de matar al presidente Tudjman es una de
las acciones más incomprensibles de un ejército que se proclamaba a sí mismo
"el más civilizado" y "el más ético".
A los autores del ataque al palacio presidencial
desde el mismo comienzo debería haberles sido claro que el vencedor real y
moral de ese acto iba a ser la víctima planeada del ataque (...).
El alto mando del Ejército yugoslavo demostró una vez
más que no puede comprender ciertas cosas, que con sus dogmas se alejaron sin
retorno del pueblo cuyo nombre lleva y en cuyo nombre hace la guerra. Ese
ejército simplemente no puede comprender la evidencia de que la gente en
elecciones democráticas y libres decidió tal como lo hizo". Es una parte
del texto que bajo el título "El ejército se bombardea a sí mismo"
que fue publicado el 12 de octubre de 1991 en Slobodna Dalmacija.
El semanario Danas en "Quién dispara sobre
Tudjman", del 15 de octubre de 1991, dice:
"Cuando en abril de 1990, antes de las
elecciones, se produjo el ataque al Dr. Franjo Tudjman delante del Hotel
"Asseria", de Benkovac, nadie sospechó que ése era el comienzo de
muchos intentos que con sus deseos de liquidar al Presidente trataba de dar un
rumbo diferente a la política croata así como despertar el fortalecimiento de
sus extremos, con lo que se busca una justificación para inducir a represión o
agresión (...)".
La declaración del comando de la SSNO (Secretariado
de la Defensa Nacional Yugoslava) y el comando de la aviación, en un amplio
reportaje en la televisión de Belgrado, trae la noticia que el gobierno croata
simulaba con algún explosivo y que no se trataba de un atentado. Así
confirmaron lo que querían hacer, lo que por lo general se llama asesinato.
¿Cómo reaccionaron los medios de Belgrado y otros
medios serbios ante el bombardeo al Palacio del Ban y al intento de asesinato
al presidente Tudjman?
El Servicio de Información del Secretariado Federal y
de Defensa Nacional emitió un comunicado en el que dice:
"En relación con la noticia dada a conocer hoy
por algunos medios de información de que hoy -según se informó- se bombardeó el
Palacio del Ban en Zagreb, informamos a la opinión pública que ninguna unidad
del ejército yugoslavo tenía como misión actuar en Zagreb. Las unidades que se
encuentran ya hace tiempo bloqueadas, y que han sido también hoy atacadas,
actuaron en autodefensa.
No se descarta la posibilidad de que alguna unidad en
defensa propia haya actuado también en la ciudad. Las indagaciones que hemos
hasta ahora realizado no confirman esa posibilidad. Es posible que el Alto
Comando croata haya simulado este ataque, como lo hizo ya innumerables veces
hasta ahora".
El periódico Politika de Belgrado comentó el ataque a
Zagreb en el texto "El Palacio del Ban fue minado desde adentro".
"Que el citado bombardeo al Palacio del Ban es
una pieza más en la maquinaria de la propaganda croata y que el ataque aéreo a
la corte de Tudjman ha sido una simulación, lo confirmaron ayer en la
conferencia de prensa en el Centro de Prensa Internacional los expertos en
armas del Ejército".
Además de eso, el periódico se pregunta cómo es que
"el edificio fue dañado mediante explosivos ubicados cerca del techo o en
la esquina del edificio del Palacio".
"De que alguien ciertamente muy profesionalmente
puso un explosivo cerca del techo del Palacio del Ban y que no se puede hablar
de puede hablar de un bombardeo con cohetes del edificio, prueba también es de
que la bomba o misil no podía caer con exactitud.
No hay ninguna probabilidad teórica de que una bomba
explote en los patios sino que, si el edificio es alcanzado, lo primero que
hubiera sido destruido son las paredes".
En un artículo aparecido en la revista Nin de
Belgrado, se dice:
"En qué medida éstas y otras acciones similares
están justificadas, lo dirá la Historia".
Pero la advertencia del Alto Mando militar de que, si
continúan los ataques a los cuarteles, destruirán objetivos vitales, parece que
comenzó a cumplirse. Aquellos que pensaron que con esto se entendían las
comunicaciones, centrales eléctricas, instalaciones industriales y similares,
se engañaron. En esta guerra ni siquiera se sabe cuáles son los "objetivos
vitales".
Algunos días después, el periódico Vreme en el
artículo titulado "Amenaza del golpe derechista", comenta el ataque
al Palacio del Ban como sigue:
"Sin importar el autor, parece que el affaire
del Palacio del Ban -la acción del Alto Mando croata- redundó en beneficio de
la posición del presidente Tudjman, ya que pocos días antes esa posición había
sido puesta en duda seriamente. La explosión se produjo en un momento
oportuno".
En base a textos de Fran Visnar, Igor Zovko, Alen
Galovic, Silvana Oruc Ivos.
Vjesnik 7 de octubre de 1997, págs. 17 a 19.
Alocución del decano de la Facultad Franciscana de
Teología, Dr. Fra Ivan Bubalo, en el acto académico en ocasión del regreso de
la Facultad de Teología a Sarajevo
Han transcurrido casi diez semestres que la Facultad
de Teología había permanecido en Croacia, en Samobor, por las razones que todos
conocen. Allí, gracias a la Provincia Franciscana de Zagreb y a las autoridades
croatas, podíamos seguir sin inconvenientes con la misión educativa.
Ahora, cuando las circunstancias lo permiten, la
Facultad de Teología vuelve a Sarajevo. Volvemos a nuestra Bosnia y a nuestra
Provincia Franciscana. Volvemos a nuestro pueblo católico y croata, a los que
en Bosnia han quedado todavía. Volvemos también a los demás con quienes nos une
nuestra tierra común y nuestra historia, y también nuestro deseo común de
reconstruir la vida a base de respeto mutuo, diálogo sincero y colaboración
fecunda. Todo esto a pesar de las experiencias trágicas.
La Facultad Franciscana de Teología de Sarajevo
-aparte de su misión de educar y enseñar- desea contribuir a construir estas
relaciones entre personas, naciones y religiones. Sabemos que esto es una tarea
difícil y que nuestras posibilidades son más que modestas, pero estamos conscientes
de que nadie está eximido de la responsabilidad en un común esfuerzo y que cada
contribución, aun la más pequeña, es muy valiosa en estos tiempos nuestros,
diríamos postapocalípticos.
Pero sería erróneo pensar que las buenas intenciones
son lo suficiente para asegurarnos el éxito. Estas garantías no existen. Como
la esperanza en base de cerrar los ojos delante de los acontecimientos
desagradables sería una esperanza falsa, así sería la convicción que un empeño
positivo trae sin falta el éxito. Sería una clase de fanatismo el rechazar la
posibilidad de fracasos históricos en los intentos de realizar el bien.
Nuestro empeño por el bien del cual aquí hablamos se
funda en el convencimiento de hacer aquello que consideramos justo, no mirando
las circunstancias que están fuera de nuestro control y que apenas prometen las
realizaciones de nuestras intenciones. Pero las circunstancias, aunque no muy
propicias, no excluyen estas posibilidades. Porque hablando teológicamente cada
intento de hacer bien tiene un sentido, sin mirar al éxito empírico, porque
ello se eleva a un nivel transempírico, metafísico, donde -como diría Kant-
reina armonía entre el intelecto y la naturaleza.
Con estas premisas nuestra esperanza es justificada y
en el sentido calificativo supera a un optimismo superficial, porque cuenta
seriamente con las dificultades y fracasos. Por otro lado supera al pesimismo,
porque cree que las apariencias y datos no alcanzan a ver la última verdad de
la realidad. Aquí la esperanza se apoya en Dios.
Se cuenta que un hombre centenario de Vratnik en el
primer día de la agresión a Sarajevo dijo: "Esto es maldad pero no por
esto tengo que perder el honor". Con esto ha expresado la sabiduría de
toda su vida en una frase. Nosotros podemos decir: "Aunque los problemas
son múltiples y nadie nos garantiza el éxito de los más nobles esfuerzos, no es
para nosotros de abandonar esfuerzo y de perder toda esperanza".
Los últimos días me viene con frecuencia a la memoria
la frase escrita en el monumento a Lutero en Worms: "Aquí estoy, no puedo
de otro modo. Que Dios me ayude. Amén".
Por lo tanto, si todo toma el rumbo que no hemos
deseado, habrá que admitirlo aunque fuera doloroso. Nuestro alivio sería la
convicción de que hemos cumplido con nuestro deber y que hemos salvado la cara.
Y esto no es poco. A veces esto en realidad es todo.
"Hrvatska Misao", br. 3-4, 1997. Matica Hrvatska, Sarajevo
Tradujo: Joza Vrljicak
Otto de Habsburgo
Con motivo de la reunión del Consejo de Europa a finales
de septiembre se ha producido un hecho que puede perjudicar gravemente las
relaciones transatlánticas.
Todo el mundo sabe que la relación amistosa entre
EE.UU. y Europa es importante. De la misma manera, cualquiera que esté
medianamente informado de la situación mundial tiene claro que ambas orillas
del océano Atlántico están interesadas por igual en estas relaciones. No hay
que olvidar que a principios de la Guerra Fría, los norteamericanos prestaron
considerables servicios a Europa. Pero Europa también ha hecho grandes
sacrificios. Por lo tanto, más que un protectorado de EE.UU. en el continente
europeo, como algunos parecen creer en Washington, se trata de intereses
mutuos. Todas las personas con capacidad para el análisis político deberían
tener claro que tal apreciación falsa de la situación resultará perjudicial
para ambas partes a largo plazo. Gracias a una nota del Departamento de Estado
estadounidense dirigida al Consejo de Europa hace poco, se ha podido percibir
que eso no es lo que ocurre en determinadas instancias de la Casa Blanca y
aledaños. Se trataba de un documento de intromisión imperialista en los asuntos
de otros Estados en el que solicitaba que Europa excluyese a Croacia del
Consejo de Europa.
Los asuntos internos de Europa no son en absoluto de
la incumbencia de los estadounidenses. Por supuesto, se permite un crítica
periodística pero, en ningún caso, la intromisión de un Gobierno en los asuntos
de otros Estados. El gesto del Departamento de Estado de EE.UU. fue, por
decirlo suavemente, un acto de falta de tacto internacional. La nota que llegó
a Estrasburgo estaba redactada en un tono, y estaba repleta de unas exigencias
que, en el mejor de los casos, serían concebibles en la relación entre una
potencia colonial y una república bananera. En la mayor parte de los Estados se
sabe desde hace mucho tiempo que esa clase de política no sólo es improcedente,
sino que, sobre todo, es estúpida. El que precisamente el Departamento de
Estado norteamericano haya adoptado esta medida con respecto a Europa demuestra
incapacidad política y desconocimiento de la advertencia que el gran Teodoro
Roosevelt hizo hace ya un siglo a sus compatriotas.
A esto hay que añadir un hecho del que en Europa no
se ha hablado por amabilidad, pero que es bastante conocido: el Departamento de
Estado se vio empujado a llevar a cabo esta política por un grupo capitalista,
que además no está establecido en EE.UU, a tenor de su guerra privada contra
Croacia, así como por el tristemente célebre grupo de presión de Belgrado. El
que se haya conseguido hacer al Gobierno norteamericano portavoz de estos
sospechosos intereses ha suscitado inevitables dudas en Europa sobre la
política de determinados funcionarios del Departamento de Estado. Cuesta
imaginar que una persona tan inteligente como la Secretaria de Estado
norteamericana Madeleine Albright, haya dado su aprobación a una metedura de
pata de este calibre.
Además hay que añadir que las acusaciones contra
Croacia se basan en gran parte en mentiras e informaciones falsas que proceden
sobre todo de fuentes serbias. Estas alimentan las acciones mundiales contra
Croacia. Por lo menos en Washington se debería haber tenido la inteligencia
suficiente como para comprobar si lo que se dice se ajusta a la realidad.
Desgraciadamente, es evidente que esto no se ha hecho.
Lo único alentador es que la presidenta Fischer, así
como los presidentes de todos los grupos parlamentarios del Consejo de Europa,
hayan rechazado con indignación este gesto de Washington. En EE.UU. tienen que
entender por fin que Europa no es una colonia norteamericana, sino una
comunidad de Estados independientes. Europa ha sufrido mucho a lo largo de su
historia por culpa de muchos errores, entre otras cosas de la política
norteamericana en Versalles, Trianón y Yalta, pero tenemos muchas fuerzas que
aportarán un progreso. A eso hay que añadir el hecho de que los mismos
norteamericanos son en su gran mayoría europeos.
El que se haya elegido precisamente a Croacia como
víctima es la prueba de la cobardía de los autores. En el caso de que fueran
verdaderos defensores de los derechos humanos, deberían haber dicho al menos
algo sobre sus amigos rusos. Es una pena que precisamente el Consejo de Europa,
que por desgracia a acogido a Rusia por presión de Estados Unidos, se abalance
ahora sobre Croacia, pero que pase constantemente por alto las violaciones
masivas de los derechos de los pueblos y de los derechos humanos por parte de
Rusia. El hecho de que se persiga a Croacia en una época en que Rusia promulga
una ley de la religión que restringe la libertad religiosa, y el que también se
pase sistemáticamente por alto lo que ocurre en Estados Unidos en distintos
terrenos, demuestra que el asunto no tiene nada que ver con los derechos
humanos. Por desgracia, hay un odio imperante contra Croacia que, entre otras
cosas, se debe a que aquellos que ejercieron influencia sobre la política de
Estados Unidos en esta cuestión han visto obstaculizado su deseo de extender
sus planes de explotación económica a Croacia. Se castiga a Croacia porque es
patriótica, porque es valiente y porque no quiere convertirse en instrumento de
intereses extranjeros.
Hay que alegrarse de que este gesto haya llevado a
una intervención común de todos los europeos a favor de Croacia. Es de esperar
que en Washington tomen nota de eso. A nadie perjudicaría que Estados Unidos
volviese a la tradición de Harry Truman, Henry Kissinger y Ronald Reagan.
ABC - Madrid, miércoles 8 de octubre de 1997
Partes del discurso del presidente croata, Dr. Franjo Tudjman, en la apertura de la LXXIII Feria Internacional de Zagreb
El Presidente de la República de Croacia, Dr. Franjo
Tudjman, al abrir la LXXIII Feria Internacional Otoñal de Zagreb, la
tradicional exposición económica en esta parte del mundo, conocida como
"Zagrebacki Sajam", expuso sobre la economía y su aplicación y
desarrollo en Croacia, de lo cual tratamos en este artículo, dada su
importancia para el futuro de este joven Estado. Al destacar la importancia de
esta Feria, en la cual participan la mayoría de los países europeos, describió
el aporte de esta colaboración internacional para el país. Destacó que Croacia,
a pesar de tantos inconvenientes provocados en la guerra, prosigue su curso del
progreso económico y cultural, marcando algunos éxitos de importancia,
especialmente en la cuestión de la estabilización y la conversión de la
economía socialista en la de mercado.
"Después de la independencia nacional y logrando
grandes victorias de la guerra contra el invasor serbio y luego de la reciente
reincorporación del territorio danubiano del Este a la soberanía croata, el
país marcha hacia la consolidación de su economía". De este modo Croacia
consolidó su posición internacional. El país está garantizando a todos sus
habitantes, inclusive a sus minorías étnicas, sus derechos nacionales sin
excepción. Esto lo hace en base a las leyes votadas en el Parlamento, como
mediante las resoluciones emitidas por el Gobierno.
De este modo Croacia conservó y consolidó su posición
internacional, a pesar de algunas presiones del exterior. Asimismo afirmó que
su país contribuyó a resolver la crisis en las recientes elecciones de Bosnia y
Hercegovina. Por eso pidió la comprensión de algunos factores de la política
internacional el rol y la política lógica del gobierno croata y que dejen las
presiones por ser nocivas para la paz y el equilibrio entre las naciones en la
región.
Luego de destacar los éxitos logrados desde que
asumió como presidente, habló de las grandes pérdidas provocadas por la guerra
y sus consecuencias. Estas alcanzaron grandes cifras de hasta 25 mil millones
de dólares, a los cuales hay que agregar unos 8.682 millones en el
mantenimiento de los refugiados procedentes tanto de los lugares ocupados de
Croacia, como de la vecina Bosnia y Hercegovina. Desde el exterior se recibió
apenas un 7 por ciento de los gastos totales.
A continuación el Presidente habló sobre los buenos
resultados logrados en la estabilidad y el desarrollo general de la economía.
Aun en los peores momentos de la guerra se consiguió conservar la producción
necesaria y la economía de mercado. Se evitó caer en las trampas de la época de
guerra, que siempre traen dolores de cabeza.
Al referirse al actual proceso de transformación, el
Dr. Tudjman destacó que a fines del mes de julio próximo pasado se han
terminado esos procesos, incluyendo las privatizaciones, en su mayor parte.
Resta aún muy poco. En la compra de las empresas concurrieron más de 650.000
pequeños accionistas y su número crecerá aún más luego de las últimas
privatizaciones. Afirmó que esta cifra indica que no es verdad que la riqueza
nacional pasó a manos de unos pocos, como se murmura. Reconoció sin embargo que
en este tipo de negocios siempre hay maniobras dolosas, lo que se debe, dijo,
no solamente por pasar por arriba de las leyes establecidas, sino también por
el escaso desarrollo del mercado financiero.
Debido a la estabilidad y la confianza renovada en
los bancos nacionales, el ahorro de la población fue creciendo. De ese modo a
finales de 1996 el ahorro llegó a ser 3,6 veces mayor que en 1993. Las reservas
de las divisas llegaron hasta 2,3 mil millones de dólares, a lo que hay que agregar
2,4 mil millones de dólares en las reservas en divisas de los bancos
comerciales. Con respecto a la deuda externa, Croacia es uno de los países con
menor endeudamiento. Después del año 1994 el país realizó el crecimiento PBI y
este año está por registrar un crecimiento de entre 6 y 7 puntos. La economía
está basada en el desarrollo continuado de la producción industrial, que este
año pasó la cifra de un 5 por ciento en la escala nacional. A pesar de la
producción elevada y la reactivación de la actividad económica, el número de
desocupados creció bastante. En 1996 el número de desocupados era de unas
270.000 personas. Sin embargo, dijo que a pesar de ese número, todavía se
siente falta de la fuerza de trabajo en algunas actividades. Se hace lo posible
para resolver prontamente este problema.
El Presidente ha reconocido abiertamente diciendo que
los sueldos actuales son bastante bajos en comparación con los de los países
más desarrollados. Pero destacó que son mayores que en algunos países en
transición, con excepción de Eslovenia y la República Checa. Entre los años
1993 y 1996 los sueldos reales fueron aumentados al doble. La inversión
extranjera en el país es el buen índice de la confianza en la economía
nacional. "Estando delante de nosotros, dijo el Dr. Tudjman, el período de
la paz, nos permitirá avanzar con ímpetu en el progreso tanto cultural como
económico, lo que contribuirá en el verdadero bienestar del pueblo", que
es la finalidad de toda economía. Agregó que con lo logrado hasta el presente,
su gobierno ha demostrado que sabe lo que quiere y cómo realizarlo, siempre
haciendo favorecer el interés nacional, a pesar de todas las dificultades.
"En el período próximo una de nuestras
prioridades es la vuelta a sus casas de todos los refugiados". Entretanto,
el fin principal de nuestro desarrollo económico reside en realizar un
prolongado crecimiento del nivel productivo real. Sin ello será más difícil
romper con el pasado quedando en la periferia de la economía europea en
general. Ello dificultaría el problema político como también el económico,
especialmente en cuanto se refiere al desempleo, y la elevación del nivel de
vida general de la población.
Ahora sobre nuestro propio destino decidimos
nosotros! Para el futuro inmediato tenemos que concentrar nuestra atención en
asegurar las decisiones correctas sobre la estrategia del desarrollo general
del país. En primer lugar, sobre la cantidad y dónde invertir, después tratar
de fomentar el ahorro interno, igual que dar solución al estado demográfico que
nos dejó la guerra y también arreglar el problema del desempleo, otorgar una
mayor eficiencia a las nuevas obligaciones del Estado, y también la creación
del clima empresarial adecuado y la orientación productiva hacia la
exportación. Además para lograr un verdadero desarrollo será importante no
descuidar los valores morales y sociales. Tendremos que luchar contra el
posible monopolio y contra toda clase de malversación económica, de modo
especial contra la corrupción y la falta de las obligaciones hacia el Estado.
Al proseguir el Presidente remarcó la necesidad de
conservar la estabilidad económica, pero agregó que ello solo no puede ser la
finalidad de una economía sana. Asimismo agregó que las reformas en el sistema
de jubilación traerán algunas nuevas formas de financiación para las
inversiones. Todo esto contribuirá al aumento de la producción y por ende en
solucionar el grave problema de la desocupación. El Estado no debe ocuparse más
de la función del empresario, sino para dirigir la política de la
macroeconomía. Su rol es ocuparse de la política económico- social, desarrollar
la calidad de la vida humana, fundamentar la política regional adecuada, la
defensa del ambiente y la protección legal de los sujetos económicos. El Estado
seguirá ocupándose de su principal responsabilidad para el desarrollo
económico-cultural, como también de la seguridad del Estado.
El deber del Estado incluye la lucha contra el
monopolio, contra la corrupción y contra la economía ilegal (trabajos grises).
En primer lugar, habrá que sacar las causas de tales comportamientos y castigar
a los culpables. La vigilancia de las funciones del Estado por medio de los
controles legales y democráticos sobre los posibles abusos. La administración
pública deberá tener las remuneraciones adecuadas. La corrupción y la coima
serán combatidas en la administración del Estado. Son la consecuencia del
pasado. Dentro de poco se conocerán las medidas al respecto. Con la colaboración
de todos seguramente se exterminarán esos males!
Sin duda, la apertura hacia los países europeos y
también de modo especial con la Federación de Bosnia y Hercegovina son las dos
prioridades de nuestra política económica, dijo el Presidente. La experiencia
de otros países enseña que solamente el crecimiento de la exportación es la
fuente del progreso económico duradero. El Estado puede ayudar en esa tarea
mediante la reducción de impuestos, la inversión en la alta tecnología y la creación
de las condiciones para una mayor participación desde el exterior. De ahí la
necesidad de una mayor colaboración con la CEFA y una mayor conexión tanto con
la Organización Mundial del Comercio (OMC) como con la Unión Europea (UE).
Así terminó su mensaje el Dr. Tudjman ante los
representantes de decenas de delegaciones comerciales extranjeras en la
Apertura de la 73 edición de la Feria Internacional de Zagreb.
En base a los datos de Vjesnik, 16.IX.1997
Ante Turica
Benedikta
Zelic Bucan, Split
Este artículo forma parte de la obra de la autora,
editada el año 1997 por Matica Hrvatska, Zagreb - Split, bajo este mismo título
(247 págs.).
Al observador común parecerá superfluo tratar de
demostrar documentalmente los orígenes de la denominación nacional de su propio
idioma. Sin embargo, las circunstancias históricas del pueblo croata, que tuvo
que soportar numerosas ocupaciones extranjeras de su territorio nacional, hacen
que sea necesario hacerlo. Por eso enumeraremos aquí algunos testimonios de
suma importancia que hemos recogido tanto de la historia, como también de
nuestras propias investigaciones que demuestran que los croatas han denominado
con el nombre nacional a su propio idioma.
Hace unos nueve siglos, exactamente en el año 1100,
cuando fue esculpida la famosa Lápida de Baska, con las letras y el idioma
croatas, donde, entre otros, se destaca que el donante de ese predio fue nada
menos que el rey croata Zvonimir. Algo más tarde, en el año 1501, el conocido
escritor medieval Marko Marulic, de Split, escribió su obra épica con el
siguiente largo título: "La Historia de la Santa Viuda Judith compuesta en
Idioma Croata" (..."u versih hrvacki slozene..."). El sacerdote
e historiador Jerolim Kaletic, autor de la "Crónica Croata", anotó
que ese escrito lo había encontrado Dmine Papalic, noble de Split, en las
cercanías de Makarska (sur de Croacia) en el año 1510 y que estaba escrito
"en el idioma croata". El otro documento de esa misma época, que
escribió el sacerdote "glagolash" Martinac de Grobnik, dice que
"los invasores turcos están atacando los pueblos y también el idioma
croata". En el año 1530 el obispo de Modrus, Simun Kozicic Benja, mandó
imprimir en Rijeka, en la imprenta, con las letras glagolíticas (letras croatas
utilizadas en la liturgia) varios libros eclesiásticos y entre ellos un misal,
que llevó el título con las letras grandes: "Misal Hrvacki", o sea
"El Misal Croata". Es conocido el hecho de que el Estatuto de la
República de Poljica está escrito en dos tipos de letras; en glagolíticas y en
latínas.
El librero veneciano Bartolo Occhi, quien vendía
libros croatas, imprimió para sus compradores y vecinos croatas en el año 1703
el catálogo, donde escribe lo siguiente en idioma croata: "Número de
libros croatas existentes en la bodega del librero Bartolo Occhi en la Riva de
los Croatas". Este buen negociante llama no solamente el idioma, sino
también el lugar o sea la costa conocida como la Riva dei Schiavoni en Venecia,
así como la llamaban los viajeros croatas llegados a Venecia. Este testimonio
de parte de un extranjero es muy significativo, porque indica que los italianos
con su costumbre de llamar a sus vecinos del Este con el nombre de
"schiavo" o "illirico" sabían que se trata de los croatas,
y que su idioma era el croata y nunca "slavo" o "illirico",
que solamente ellos utilizaban para distanciarse de sus vecinos. Ahora, después
de la resurrección del Estado Croata en Italia utilizan ya correctamente el
nombre croata, tanto para el idioma como para el pueblo. Hay que recordar aquí
que la propaganda de la vieja Yugoslavia coincidió con esta costumbre italiana,
ya que trató siempre de ignorar la historia y la cultura croata.
Se podría seguir así con otros documentos que
testimonian cómo el pueblo croata llama su propio idioma con el nombre de su
nacionalidad. Sin embargo, ahora trataremos de traer a la luz algunos
documentos poco conocidos o no publicados hasta el presente, que hemos recogido
en nuestras investigaciones.
Es conocido el hecho de que los sacerdotes católicos
croatas de las diócesis dálmatas utilizaban la palabra glagolítica o llamada
también bosancica o simplemente las llamaban "letras croatas"
("hrvatsko pismo"). Así escribían los libros de nacimientos,
crónicas, libros de las hermandades católicas parroquiales, etc. Buscando entre
los viejos libros en los obispados de Split y de Makarska pudimos encontrar
varias veces cómo llamaban allí al idioma nacional con el cual escribían.
Así en el arzobispado de Split a fines del siglo
XVII, según anotaciones de Ivan Pestric, había 35 parroquias donde se utilizaba
glagolítico [22](nota2).
En las Actas del Sínodo realizado en el año 1688 se
menciona el tema de los sacerdotes "glagolasi", bajo el nombre del
"clero illyricus", pero en la traducción al croata los llamaban
"el clero croata" o la "kuratije arvacke", tal como la
llaman hoy en algunos pueblitos cerca de la costa adriática croata.
En un manuscrito del año 1714 bajo el título
"Del clero illyrico", encontrado en Zadar, se habla de este tema
diciendo que se llaman "los curas illyricos" los que decían la Santa
Misa en el idioma croata, mientras que se denominaba "latinos" a los
que celebraban la Misa en latín. Para no traer todos los documentos hallados en
las bibliotecas o en las parroquias dálmato-croatas, que son muchos,
mencionaremos solamente algunos más típicos. Así, en la correspondencia[23]
que dirigió el párroco de Rascane a su arzobispo Stjepan Blaskovic en el año
1768, ésta termina de este modo: "...Si Vd. se digna responder escriban en
croata, para entenderlo mejor". Un tono similar empleó el párroco de Brela
en su carta al arzobispado de Split (carta del 22-X-1769), donde le reprocha
que le enviara dos libros en latín, pidiéndole que "en lo futuro le mande
libros en el idioma nacional croata". (Esta lucha por conservar su idioma
nacional los sacerdotes croatas la hacían como respuesta a la política
latinizante que practicaba la Curia Romana en Dalmacia, en confabulación con
las autoridades venecianas, que eran allí mantenidas por la vieja
Austro-Hungría con fines no muy claros).
En los depósitos de la literatura antigua del
Seminario de los "glagolasi" situado en Priko cerca de Omis,
encontramos que se utilizaba aún en los siglos XVIII y XIX ambos nombres para
el idioma: el croata y el illyrico, o también "slovinski" (eslavo).
Así en la carta que dirigió el obispo con fecha 26- VI-1793, el director del
Seminario de Priko, don Mihovil Bozic, fue escrito en croata; sin embargo,
encabeza la carta dirigiéndose al "Director de alumnos de la nacionalidad
slava". Hay otros casos donde los mismos curas siempre llaman su idioma
con el nombre auténtico croata. Así el secretario del obispado, Josip Koic,
escribe el día 23-VIII-1816 informando que "en el Seminario había para
recibir el sacerdocio 36 candidatos entre latinos y croatas".
En este mismo conjunto se encuentran dos cartas del
obispo Fabian Blaskovic dirigidas al director del Seminario, Don Petar
Kruzicevic, y ambas están escritas en croata. En la primera, que lleva la fecha
del 28-XII- 1816, a Don Petar se lo titula como "mester od Seminarija
arvackoga", que traducido dice así: "Maestro del Seminario
Croata".
Sin embargo, en la otra carta del 15-VII-1818, a Don
Petar se lo titula así: "Maestro del Seminario Eslavo".
En base a las fuentes de los archivos escritos en el
idioma croata con "bosancica", procedentes de la provincia de
Dalmacia, entonces bajo la dominación véneta, se puede deducir lo siguiente:
Hasta fines del siglo XVIII los croatas, en los
escritos en el croata, su idioma, lo denominan correctamente con el nombre
nacional croata. Pero en los escritos en latín o en italiano se utiliza para el
idioma croata la denominación "illyricus" o "illyrico".
La denominación "eslavo" o
"slovinski", en los documentos croatas, entró apenas en el siglo XIX,
como consecuencia de la traducción de lo utilizado en algunos textos del
italiano o latín.
En consecuencia, es sumamente erróneo y
anticientífico ver que algunos autores utilizan aún esas denominaciones ajenas
al espíritu y voluntad del pueblo croata, como es la denominación que
inventaron los italianos, llamando "illyrico" o "eslavo" al
idioma viviente que los croatas llaman con su nombre nacional. Se trata de las
consecuencias del pasado, donde el espíritu conquistador predominaba en todos
los actos, y que hoy día se considera fuera de lugar. Por eso las traducciones
de los viejos textos deben llevar el nombre croata en lugar de la denominación
de los viejos Ilyrios, que desaparecieron de esos lugares todavía en la época
del Imperio Romano. Aún es más contradictorio sentir que se utiliza en algunos
países la denominación "serbo-croata" para el idioma croata. Eso es
no solamente contradictorio, sino anticientífico.
Traducción: Ante Turica, Buenos Aires
Christophe Dolbeau, Lyon
El 6 de octubre, diez oficiales
croatas llegaron a los Países Bajos, en donde fueron inmediatamente
encarcelados en Scheveningen a la espera de comparecer delante del Tribunal
Penal Internacional (TPI). Como el general Blaskic, (ver el artículo en Studia
Croatica N° 135, p. 221), estos hombres están acusados de haber perpetrado
crímenes de guerra contra la humanidad en perjuicio de los musulmanes de
Bosnia-Hercegovina.
Derivada directamente del diktat de Dayton, la
entrega de estos soldados no suscita unanimidad en Croacia, donde muchos la ven
como una afrenta al honor del Ejército y de la Nación. Se afirmó a modo de
salida elegante, y para soslayar el artículo 9° de la Constitución ("ningún
ciudadano podrá ser extraditado a otro Estado") que esos militares se
entregaron "voluntariamente", mientras que todos saben que se trata
de una exigencia norteamericana (el enviado especial de Bill Clinton, Robert J.
Gelbard, estuvo presente en el embarque) y que de eso dependía un préstamo de
30 millones de dólares. Sin remontarse a los 30 denarios de Judas, no es
totalmente ilegítimo el hecho de ver en esta realpolitik un arreglo bastante
sórdido.
Nadie duda en todo caso que este triste affaire dejará
un gusto amargo a todos aquellos que han luchado para restaurar la
independencia de Croacia. Las afrentas que no se pueden responder son en efecto
cada vez más duras. La más grande reside sin duda en el hecho que auténticos
defensores del pueblo y de la tierra croatas pudiesen ser fríamente entregados
por su propio gobierno a inquisidores extranjeros. Hasta se puede uno preguntar
si todo esto no influirá negativamente en el celo de quienes pudiesen ser
llamados, mañana, a enfrentarse a una nueva agresión... Pero ése no es el único
escándalo. Se tuvo previamente el chantaje de Dayton, luego la arrogancia de
Madeleine Albright y las constantes injerencias del embajador y de los
generales estadounidenses. Luego se tuvo la inevitable y previsible parcialidad
de un TPI que se sabe que está totalmente dependiente de los grandes
"padrinos" de la ONU y de la NATO. A propósito, todavía se espera que
un tribunal internacional se interese en el imprescriptible crimen contra la
humanidad que fue la masacre de Bleiburg (mayo de 1945).
Por injusto y chocante que sea, el caso del general
Blaskic y de sus compañeros de infortunio no es más que la revelación de un
profundo malestar que infecta a la sociedad croata. En las raíces de ese
malestar están el pasado yugoslavo y las secuelas de la guerra.
Brutalmente confrontada a una invasión militar, la
Croacia nacional verdaderamente no se ha purificado: rápidamente convertidos al
nacionalismo croata, son numerosos pues los antiguos potentados comunistas que
continúan a hacer caer la lluvia y aparecer el buen tiempo en sus comunas.
Nostalgias malsanas subsisten, las viejas redes sobreviven y los antiguos
miembros de la Nomenklatura todavía se encuentra en lo alto de la calle, cuando
no se enriquecen impunemente a costa de sus conciudadanos. La misma Policía no
está protegida ni de los antiguos matones de la UDBA o del KOS (Policías
Secretas de la ex-Yugoslavia) y que todavía estarían ubicados en puestos clave;
un diputado de la Unión Democrática Croata (HDZ) estima por su parte que hay
todavía unos 30.000 antiguos informantes sueltos!
A esto se suman el desempleo, el incremento en la
delincuencia, las fortunas sospechosas que algunos obtuvieron gracias a las
privatizaciones, a los daños de la guerra o hasta de la ayuda humanitaria, a
las pequeñas maniobras secretas de Soros y sus acólitos y la venta de ocasión
de algunos sectores de la economía, entonces se tendrá idea del clima deletéreo
que bien podría, en el mediano plazo, provocar movimientos de malhumor, y hasta
el retorno con fuerza de ciertos partidarios del antiguo régimen...
Hoy en día, el Estado croata existe y está bien
establecido; sus fronteras son reconocidas por todos, pero todavía queda
liquidar su pasado y afirmar frente a todos su independencia financiera.
Aquellos que lucharon por Croacia no lo hicieron para que sea el Estado 51 de
los Estados Unidos o un segundo Panamá.
Tampoco lo hicieron para que su Patria sirva de campo
de maniobras de la NATO, de campos no cultivados económicamente con pequeños
tenderos, o de feudo de viejos comunistas mal reformados.
A los ojos de todos, el presidente Tudjman posee el
inmenso mérito de haber logrado la independencia y de haber ganado la guerra.
Quiera Dios que no arruine la paz!
Rivarol, Paris, 17-X-1997
Debidamente preparada la "Exposición Split
1700" salió de viaje por el mundo en el mes de enero de 1997, partiendo
desde el Palacio Mirror, de la UNESCO de París, donde fue expuesta
anteriormente. Está presentando al mundo el núcleo histórico de la ciudad, que
es el Palacio Imperial del emperador romano Diocleciano, que le sirviera para
pasar su vejez. Está construido debajo de la alta montaña en la costa del Mar
Adriático, el lugar donde había nacido este emperador y donde había pasado su
juventud. Este Palacio forma parte del registro de la herencia de monumentos
mundiales. Hace poco esta exposición pasó por la ciudad escocesa de Edimburgo,
dentro del Festival Internacional del Teatro.
Split, la ciudad debajo del monte Marjan, luce con
todo su esplendor el brillo de 17 siglos de herencia cultural. Testigo de ello
es la película documental con el título "Y el Palacio dio nacimiento a la
Ciudad", elaborada por M. Mateljan, que recibió ya varias distinciones.
Este viejo Palacio Imperial es conocido en el mundo de la arquitectura por ser
el mejor conservado, y quedó confirmado que fue fundado el primer día de mayo
del año 305 de nuestra era.
Este año, el cumpleaños número 1700 de la ciudad de
Split fue celebrado con el gran concierto del célebre tenor español Plácido
Domingo el día 12 de agosto, quien cantó en el centro del Palacio, que es el
peristilo hecho de piedra y mármol y muy bien conservado hasta el día de hoy.
Entre su repertorio de ópera el cantor alegró al público local cantando algunas
de las canciones del folklore croata, como ser: "Si pudiera ir contigo,
Mare" y la conocida canción popular de Split "El pescador teje su
red". Con este agregado el público se fue contento, cantando las mismas
canciones, caminando por la riva, el lugar de las reuniones diarias, donde se
junta la gente para tomar el fresco marino en las jornadas cálidas del verano.
De este modo, y luego de la visita y el concierto de José Carreras en el
Santuario de Medjugorje y en Zagreb y después de la visita de Monserrat Caballé
en el Coliseo de la ciudad de Pula, en la ciudad de los compositores croatas
Ivo Tijardovic y José Hatze, con este gran concierto se transformó en el
escenario mundial de la música.
Se sabe con seguridad que el emperador Diocleciano
entró a vivir en éste, su palacio veraniego, el primer día de mayo de 305 d.C.
El enorme palacio imperial debía de haberse construido por lo menos durante
diez años. Entonces parece lógico que el viejo, alto, flaco y canoso emperador
habría mandado a construirlo alrededor del año 293, que es cuando se formó el
cuadrivirato en el gobierno romano. Parece que vivió en el Palacio solamente
unos once años hasta su muerte. Que este gran edificio de piedra mantuvo su
actualidad y luego de la muerte de Diocleciano testimonian varios hechos
históricos, como ese de que allí fue asesinado el anteúltimo emperador romano
Julio Nepot. Allí también se escondieron los exiliados de la Salona y es
conocido que al Palacio- Ciudad lo visitaron los reyes croatas de origen
nacional, como también luego los personajes reales de Europa, tales como los
húngaros Andreas II y Bela IV, y el austríaco Francisco IV, entre otros.
Este Palacio tiene una superficie de 29.400 metros
cuadrados entre los muros en forma cuadrangular imperfecto, largo 215 metros y
ancho 175 metros en la parte norte y 181 metros en la parte sur. Los muros
tienen una altura de entre 17 y 24 metros, y 2,10 metros de grosor con el total
de 16 torres y cuatro puertas enormes de la ciudad. Es característico que un 60
por ciento de los departamentos ubicados en el núcleo central del Palacio no
dispone de baños. Este fue el problema de su deterioro posterior. En los años
1980 y siguientes hubo importantes planes de renovación, que se fueron haciendo
a pesar de la falta de mayores recursos. Aquí contribuyó el aporte del Banco
Internacional esencialmente para la elaboración de los proyectos de reparación.
El crédito de unos 10 millones de dólares permitió efectuar ciertos trabajos,
pero por la guerra éstos quedaron interrumpidos. Al verse ante ese deterioro la
Municipalidad de Split, ahora en libertad dentro de la República de Croacia,
decidió que hasta el año 2005 será reparado en su totalidad el viejo Palacio.
La figura de este emperador romano, uno de los cuatro
más importantes de la historia, fue frecuentemente objeto de las inspiraciones
artísticas de todos los tiempos. Este hombre, ilirio de nacimiento, es el héroe
de la novela "Emperador Diocleciano", del autor croata Vladimir
Dezelic (Zagreb, 1906). Sima Matavulj escribió el libro titulado
"Emperador Dukljanin" (Sibenik, 1918). También es conocido el libro
"Hortelano de Aspalathos" (Zagreb, 1930). La vida de este personaje
histórico fue manchada por la matanza de los cristianos, y así fue que el
dramaturgo Milan Ogrizovic en su obra "El Emperador" (Zagreb, 1904),
lo presenta como un personaje siniestro. Este drama se presentó en el teatro de
Split en el año 1913. Zivko Vekeric escribió la farsa dramática titulada
"La Revolución en el Peristilo" (Zagreb, 1929). Antun Soljan, buen
escritor moderno croata, escribió el drama titulado "El Palacio de
Diocleciano" (Zagreb, 1970). Por su parte, Branko Radica ha preparado
"Dioklecian" (Split, 1960). También hay obras y novelas en
preparación, que anunciaron Tomislav Kuljis y Jasan Boko ("Historia de
Split") y también el libro de Mladen Vukovic. Es conocido además el libro
de Ante Kuzmic titulado "Dioklecijan, rimski car" (Zadar, 1844).
Queda aún la obra histórica de Bogdan Susnjar y miles de artículos escritos
durante el pasado sobre este tema, que salieron en diferentes revistas y
diarios, especialmente en Croacia.
Traducción: Ante Turica Matica, N° 11, 1997
Mira Dugacki
El 8 de mayo de 1898, en un
pequeño pueblo croata, nació el que después sería cardenal y mártir de la
Iglesia Católica, y guía espiritual de su Nación.
Nació cerca de Krasic. Su padre fue Josip Stepinac,
un próspero e instruído campesino y su madre Barbara, sacrificada mujer. La
familia era numerosa, pero Barbara presintió algo y desde el nacimiento de este
hijo empezó a ayunar tres días por semana, a pan y agua, por su vocación. Pero
a nadie habló de su intención y al hijo Alojzije lo reveló recién muchos años
después. Quiso no obligarle a nada.
En la casa reinaban el amor, la alegría, las
oraciones y la abundancia. En este ambiente crecieron los once hijos de la
familia.
Alojzije hizo la escuela primaria en Krasic. Pero
para seguir estudiando el padre lo llevó a Zagreb, donde fue pupilo en un
instituto católico e iba a un colegio humanista del Estado. Después de los seis
años de la enseñanza secundaria pasó al Seminario Menor del Arzobispado para
estudiar dos años más. Como era la época de la primera guerra mundial, cuando
cumplió 18 años fue movilizado. Terminó los exámenes del bachillerato en un
procedimiento rápido y fue enviado al frente de Italia. Allí después de varios
combates fue hecho prisionero.
El emperador austro-húngaro Carlos IV, al ver que
perdía la guerra, liberó a todos sus soldados del juramento. Stepinac se alistó
entonces como voluntario para el frente de Salónica. ¿Y por qué? Lo hizo por un
idealismo, que después se vio frustrado; nadie lo imaginó, pero esto fue un
factor importante en su vida posterior.
En el año 1919 volvió a su casa desmovilizado y con
una pesada carga de guerra sobre su conciencia, aunque no hizo mal a nadie. Ya no
tenía intención de seguir la carrera eclesiástica. Se anotó en la Facultad de
Agronomía en Zagreb, pero no terminó y quedó en casa para ayudar a su padre en
las tareas agrícolas. El padre le aconsejó el casamiento; se puso de novio,
pero el asunto no prosperó. A la chica, muy buena y sincera, Alojzije le
parecía demasiado elevado espiritualmente y se dio cuenta de que el muchacho no
era para el matrimonio. Y ella rompió el noviazgo.
En 1924 conoce a un joven 7 años menor, que se
preparaba para ira a estudiar teología en Roma. Nace una amistad que duraría
hasta más allá de la muerte. El joven mencionado era Franjo Seper, quien luego
sería su colaborador, su sucesor y también cardenal, prefecto de la
Congregación de la Fe. Entonces Stepinac decide también ir a estudiar a Roma,
pero piensa que no sería capaz - después de tantos años- de tomar todas las
clases en latín, como era la costumbre en la Universidad Gregoriana. Pero no
hubo problemas: los dos jóvenes habían tenido muy buena preparación en latín en
los colegios croatas, así que los dos entraron y estudiaron.
Después de 7 años de intensos estudios, con dos
doctorados cada uno, terminaron sus estudios y fueron ordenados sacerdotes.
Entonces volvieron a Zagreb y se pusieron a disposición del Arzobispo de esa
ciudad, Dr. Antun Bauer. Al Dr. Stepinac le dieron el cargo de ceremonial en la
misma diócesis, y el Dr. Seper fue profesor de religión en un colegio
secundario.
Hacía ya tiempo que el arzobispo, Dr. Bauer, estaba
buscando al sucesor. Se sentía próximo a morir y quería dejar la diócesis en
buenas manos. Ya antes se barajaron varios nombres, algunos de ellos muy
conocidos como intelectuales. Pero el rey yugoslavo no aprobaba a ninguno. Muy
dolorido, el Dr. Bauer suplicaba con lágrimas al Señor que le solucionase el
problema. Y fue escuchado. Los ojos del venerable Arzobispo se posan sobre su
joven ayudante y lo propone como candidato. La Santa Sede lo aprobó y el rey
Alejandro también, sabiendo que se trataba de un voluntario de Salónica
también. No sabía de qué persona se trataba. Pero el problema fue con el
candidato, que con lágrimas suplicaba que se le libre de la carga. Al fin
aceptó, por el mandato expreso del Papa. A fines de mayo de 1934 se difundió la
noticia de que había sido nombrado como coadjutor, con derecho de sucesor a la
sede de Zagreb el Dr. Alojzije Stepinac, de 36 años. En esa época era el obispo
más joven del mundo.
Todos se preguntaban, quién era ese joven
desconocido.
Una señora, que todavía vive, cuenta. "Fue algo
inolvidable. Para el día 24 de junio fue anunciada la consagración. En la
víspera fuimos convocados los miembros de la Acción Católica para una
manifestación con antorchas. Fuimos hasta el palacio del Arzobispado, saludamos
al anciano y al joven Arzobispo con inmenso fervor. No sabíamos la causa, pero
nuestros corazones ardían más que las antorchas. Al día siguiente a la mañana
la gran plaza delante de la Catedral estaba repleta. Todos querían ver pasar a
los dignatarios rumbo a la Catedral. Al final de la procesión iba el Dr.
Stepinac: tan devoto, tan humilde y tan joven. Entonces ya sabíamos por qué
ardían nuestros corazones. El fue el Elegido".
Este humilde y devoto Arzobispo tuvo gran poder de
convocatoria. La gente lo siguió por donde los llamó. A la peregrinación anual
de la ciudad de Zagreb a Marija Bistrica donde empezó a ir caminando (70 km) y
cada año se le sumaban más personas. Las llevaba para honrar a la Virgen. Sus
sermones en la Catedral convocaban un gran número de intelectuales. Su llamado
para ayudar a edificar nuevas parroquias fue respondido muy generosamente.
Visitaba a los pobres, iba por los pueblos y siempre lo seguían con entusiasmo.
Fundaba nuevos conventos, en particular el de las carmelistas descalzas. Luchó
por la moralidad del pueblo, combatía a los vicios y a la blasfemia.
El año 1937 falleció el Dr. Bauer, muy contento con
su sucesor. Ahora está toda la responsabilidad sobre sus hombros. Los obispos
auxiliares lo apoyan, pero él tiene que dirigir, y va adelante con su lema: In
te Domine speravi.
Al pueblo, a los sacerdotes, a las autoridades no les
adulaba. Valientemente decía la verdad. El aprovechó el amor que el pueblo le
mostraba para guiarlo por el buen camino. Ayudaba a todos los pobres y
perseguidos.
En 1938, cuando el príncipe regente yugoslavo fue a
Zagreb, Stepinac lo saluda y le llama la atención sobre varias cosas, en
defensa de la Iglesia y del pueblo croata. Fue valiente con todas las
autoridades civiles.
Pero los horrores de la guerra ya están llegando.
En 1941 Croacia se declara libre, Stepinac la apoya
como patriota, pero valientemente critica rumbos equivocados. En mayo de 1945
se derrumba la NDH y los comunistas toman el poder. Hubo ríos de sangre, las
cárceles estaban llenas. Hubo persecuciones en toda Croacia. Con el
encarcelamiento de muchísimos sacerdotes y laicos católicos quieren obligar al
Dr. Stepinac a separarse de Roma. Pero esto ¡nunca!, y el Arzobispo bien sabe
lo que le espera. El 18 de setiembre de 1946 lo vienen a buscar y se lo llevan
de su palacio, al cual no volvería con vida.
Empieza el "tristísimo proceso", en el cual
han burlado y acusado al Dr. Stepinac. El no pierde la calma. Los abogados lo
defienden, muchas personalidades eminentes (las que no estaban presas aún)
ofrecen su testimonio para la defensa, pero jamás pudieron darlo. Todo fue
inútil. La masa orquestada le grita y él pronuncia su célebre discurso, en el
cual defiende la fe en Dios, el amor a la Virgen, fidelidad al Papa. Defiende a
su pueblo y dice: "Yo no fui ustasa, pero el pueblo croata se pronunció
por su libertad y yo hubiera sido un miserable si no hubiera compartido el
deseo del pueblo que fue esclavo en la Yugoslavia monárquica". Pero al Dr.
Stepinac lo habían condenado ya antes del proceso a 16 años de prisión. El
Papa, los obispos de todo el mundo y varias autoridades civiles levantaron sus
voces. Lo trasladan al presidio de Lepoglava. Pero por el clamor del mundo
civilizado y también por las necesidades políticas y económicas después de
cinco años lo llevaron desde la prisión a su pueblo natal, para que, controlado
por una fuerte custodia policial termine de cumplir su condena.
El papa Pío XII lo nombra cardenal en 1953. Ahora los
comunistas quieren que vaya a Roma para recibir las insignias de la dignidad,
pero él sabe que esto sería no volver más a Croacia y queda con su pueblo que
sufre. Cuando en 1954 el Dr. Seper fue nombrado como coadjutor-sucesor del
arzobispado de Zagreb, el cardenal Stepinac, satisfecho, dijo: "Ahora
puedo morir, la arquidiócesis está en buenas manos".
Su salud fue arruinada intencionalmente por la
policía ya en Lepoglava y ahora declinaba cada vez más. Se sentía cada día más
débil. Pasaba los días en oración e iba a la iglesia para celebrar Misa
mientras pudo. La vigilancia policial seguía siendo abrumadora. Se debilitaba y
se acercaba el fin. Y llegó la hermana muerte - El día 10 de febrero de 1960
fallece con fama de santidad. Tenía algo más de 61 años.
Se corrió la voz de que iba a ser enterrado en la
Catedral a pesar de que ni la prensa ni la radio dieron la noticia. Pero no fue
necesario. La gente, la multitud de gente, vino para rendirle homenaje, aunque
era el tiempo cuando se podía perder el trabajo por esta razón. Pero no
importaba. La gente venía y venía. Ahora, 38 años después, siguen viniendo a la
Catedral. 20 años después enterraron allí también al cardenal Franjo Seper.
En la Basílica de San Pedro en Roma se cantó un
funeral solemne, en el cual el papa Juan XXIII pronunció un elogioso homenaje.
Lo mismo hicieron todos los obispos del mundo. Numerosos sacerdotes y el pueblo
devoto lo recordaron entonces y lo siguen recordando siempre, especialmente
cada día 10 de febrero.
Se abrió el proceso para la beatificación en Roma. Y
en Zagreb, en la capital de Croacia libre, el Sabor (Parlamento) hizo el 14 de
febrero de 1992 una declaración en la cual condena al juicio contra el cardenal
Stepinac, como también los de tantas personas inocentes que fueron perseguidas
por el comunismo.
Glas Koncila del 7.XII.97 trae la noticia de que el
Cardenal Stepinac fue proclamado como mártir de la fe. Los teólogos de la
Congregación para las causas de Beatificación y Canonización confirmaron en
Roma el 25 de noviembre último en una decisión unánime que el Cardenal Stepinac
fue perseguido y condenado "in odium fidei". Los miembros de la
mencionada congregación habían estudiado cada una de las 6000 páginas de
documentación que les había presentado el postulator mons. Juraj Batella.
La poesía croata contemporánea tiene su antología
Un esfuerzo, que culminó con la presentación del
libro "Antología de Poesía Croata Contemporánea", buscó dar presencia
a Croacia en la Feria Internacional del Libro, que se efectuara en diciembre
último en Santiago de Chile.
Con la presencia del embajador de Croacia en Chile,
Franjo Blazevic; el dramaturgo, actor y escritor de la zona magallánica
chilena, Domingo Mihovilovic (Tessier); poetas, críticos literarios y
representantes de la colonia croata en Chile se realizó el 7 de diciembre
último el lanzamiento de la antología bilingüe "Poesía Croata
Contemporánea", del escritor Andrés Morales Milohnic y la profesora Zeljka
Lovrencic. Este evento fue efectuado en el transcurso del Día Croata en la Feria
Internacional del Libro, en el Centro Cultural Mapocho, de la capital chilena.
La presentación del libro fue la coronación de un
esfuerzo conjunto de la Embajada de la República de Croacia en Chile, Andrés
Morales Milohnic, Domingo Tessier y muchos otros actores que impulsaron la idea
de dar una presencia a Croacia en esta muestra internacional.
"La idea es difundir el material que se está
escribiendo en Croacia y no solamente libros de literatura, sino también de
geografía, de historia, de arte, etc., además de presentar el material de los
escritores de origen croata que residen en Chile. Junto con esto pensamos que
lo más lindo era dedicarle un día entero a nuestra Nación", explicó Andrés
Morales.
Con este propósito, Domingo Tessier envió notas a
diferentes lugares de Punta Arenas y Antofagasta, instando a los escritores de
origen croata a mandar sus libros para exponerlos en el stand de la Red
Internacional del Libro de la Editorial Ril.
"Desgraciadamente parece que estábamos muy
encima en el tiempo y no alcanzó a llegar mucho material, de regiones sólo
recibimos algunos de Antofagasta. Pero esperamos que el próximo año se repita
esta iniciativa y que de Punta Arenas recibamos la mayor cantidad posible de
textos", afirmó Andrés Morales.
En este esfuerzo, la editorial Ril ha sido un gran
apoyo, no sólo al asignarles un espacio para la muestra croata, sino también en
la edición del libro y el apoyo a la difusión de la lengua de esta nación.
"Nuestro interés radica en la introducción de
literaturas en lenguajes poco conocidos en Chile; por eso la propuesta de
Andrés Morales de reunir esta muestra de poesía croata actual nos pareció
fundamental. Además, sabemos que hay bastante gente interesada en el idioma y
de ahí la decisión de publicarla de manera bilingüe", asegura Leonora
Finkelstein, de Editorial Ril.
La Antología de Poesía Croata Contemporánea fue un
trabajo de más de un año y medio en el que Andrés Morales Milohnic, quien ha
publicado diez libros de poesía, y la profesora del idioma croata Zeljka Lovrencic,
dedicada a la difusión de la obra de autores croatas en Chile, eligieron a
cinco poetas del siglo XX en plena producción.
El libro entrega al lector alrededor de diez poemas
de cada uno de los autores elegidos: Maja Gjerek-Lovrekovic, Vesna Parun,
Milivoj Slavicek, Drago Stambuk y Ante Zemljar, en los cuales no sólo se
entregan tópicos relacionados con la guerra, sino también aquellos que evocan
el amor por su pueblo, sus tradiciones, su lengua y sus lugares.
"Estos cinco autores son bastante reconocidos en
su país y creemos que en Chile, que es un país de poetas y con bastante interés
en este género literario, es imprescindible que se difundan estas obras.
Pensamos que lo más lindo era poder ponerlas al alcance del lector con una
antología y no atosigarlo. porque la idea es justamente mostrar de lo bueno,
poco", asegura Andrés Morales Milohnic.
El libro, editado por la Editorial Ril, fue
presentado por su autor, Andrés Morales Mihovilovic, estuvo presente el
embajador de Croacia en Chile, Franjo Blazevic, y Domingo Mihovilovic, quien
leyó algunos poemas al público asistente. El evento, que también incluyó la
presencia de jóvenes de la colectividad luciendo trajes típicos, fue calificado
por el embajador de Croacia como "un hito en la comunicación
chileno-croata".
"Estamos muy contentos porque este material
permite una conexión entre ambos países, que tanto nos hace falta. Esto porque
somos naciones complementarias, no sólo en el ámbito económico, sino también
cultural y científico y ésta es una obra que ayuda a desarrollar una
comunicación más humanitaria, fomentando la comprensión de unos a otros",
aseguró el embajador Franjo Blazevic.
Los 500 ejemplares publicados de la antología serán
distribuidos en librerías nacionales, en las instituciones croatas que
auspiciaron la publicación: Cámara de Comercio Chileno-Croata; Círculo de
Profesionales de Ascendencia Croata; Club Deportivo Estadio Croata; Embajada de
la República de Croacia en Chile y Hrvatski Dom, y en la librería Vickery, de
la región magallánica chilena.
Catalina Mujica
La Prensa Austral, viernes 19 de diciembre de 1997
Studia Croatica también estuvo presente en
la feria, exponiendo varios números de la revista y el Estatuto de Poljica.
Ivica Kristo
Una de las más graves
consecuencias de la guerra agresiva contra Croacia es la enorme cantidad de
minas terrestres que fueron colocadas en su territorio. Ese número llega hasta
unos 3 millones de piezas. Hay países donde en circunstancias semejantes
quedaron cifras aún mayores, como por ejemplo en Afganistán o mucho más en
Angola, donde se calcula que quedaron hasta 50 millones, igual que en Camboya o
en Irán. Sin embargo, cuando se toma en cuenta la proporción de estos
artefactos en relación a la densidad de la población, en Croacia o en Bosnia y
Hercegovina se encuentran hasta 80 minas por kilómetro cuadrado, lo que no
ocurre en los mencionados países.
Estos números hablan de por sí de la intención del agresor,
quien ya no tenía en cuenta solamente el paso de los militares en lucha, sino
más bien fueron colocadas contra la población civil. Solamente en Croacia
central hasta ahora murieron pisando minas unos 300 niños, mientras que están
heridos más de mil. En el mundo de hoy se calcula que mueren por esta causa de
30 a 40 mil personas por año.
Las minas quedan sepultadas en la tierra mucho tiempo
después de la guerra, tanto que todavía se puede encontrar minas de la primera
guerra mundial. Por eso se insiste en muchos países en que se prohíba
definitivamente el uso de estos artefactos. Así, el presidente norteamericano
Bill Clinton había pedido hace tres años que se imponga la moratoria de tres
años para su utilización. La ex-Yugoslavia era uno de los primeros productores
mundiales de estos artefactos. Por eso quedó tanta densidad colocada en nuestro
territorio. Hace falta destacar que hoy, para detectar y eliminar una mina, se
necesitan de 300 a 1000 dólares estadounidenses, mientras que para su producción
se necesitan apenas entre 3 y 15 dólares. Fuera de esta desproporción, es
necesario saber que hay un promedio de un muerto entre los buscadores
profesionales sobre cada mil minas eliminadas.
Tomando en cuenta todo esto se impone la búsqueda de
nuevos métodos más seguros y más eficaces de eliminación. La Academia Croata de
las Ciencias y Artes, a través de su "Sección por la Paz", ya trabaja
intensamente en la búsqueda y aplicación práctica de nuevos métodos. En tal
sentido se hizo el Simposio donde se presentaron los primeros resultados a tal
efecto. El Dr. Ivo Slaus, profesor de física nuclear en el Instituto
"Rudjer Boskovic", uno de los iniciadores de estas investigaciones,
habló sobre la importancia de este problema de la siguiente manera:
"Al no disponer de métodos más eficientes de
eliminación de minas, el objetivo de la ciencia es dedicarse a buscar métodos
más precisos. Inclusive la estadounidense National Academy of Sciences se
dirigió a varias instituciones científicas pidiéndoles que se dediquen a este
problema. Existen dos clases de deminación: una para fines civiles, donde se
exige una eficiencia de hasta 98 por ciento, y la otra militar, donde se pide
un 70 por ciento de eficacia. El interés de USA existió desde los principios de
la guerra de invasión, de modo que habían visitado a Croacia con tal fin varios
científicos de dicha Academia. Si ellos, que no tienen problemas en su
territorio, demuestran tanto interés en este tema, tanto más debemos hacer
nosotros. Asimismo el problema de la deminación ocupa también a Interacademia,
comisión de derechos humanos, que conduce el premio Nobel Thorsen Wiesel, y
cuyos miembros son otros cuatro nobelistas. El presidente de HAZU (Academia
Croata de Ciencias y Artes), Dr. Ivan Supek, también es miembro de esa
Institución. Existe también la organización PUGWASH, de carácter internacional,
que también está interesada en este tema. Hoy se cuentan más de mil
organizaciones en el mundo dedicadas a este mismo tema.
"Con respecto al trabajo, hace unos seis meses
que habíamos iniciado los trabajos con un grupo de profesores universitarios y
algunos oficiales del ejército croata. Los primeros resultados consisten en el
control biológico por medio de la utilización de perros adiestrados. Se trata
de la especie canina de la raza "labrador", que tiene el antecedente
de ya haber dado resultado en el sur de Africa, donde se habían liberado de
minas los países de Angola y Mozambique. El método consiste no en dejar libres
a los animales sobre los campos minados, porque morirían en cantidades, sino
trayendo unas muestras de tierra extraída mediante un vehículo especial. Estos
ensayos, que se llevan a cabo en la Facultad de Veterinaria de Zagreb, están
dando muy buen resultado y con un costo muy reducido".
"Nuestra intención es prestar ayuda en este
problema a Bosnia y Hercegovina, a través de la colaboración con los colegas de
la academia B-H, con los cuales ya tenemos contactos. También contamos con la
colaboración de las autoridades de "Mina-Center", que se encuentra en
Sarajevo, y que está a cargo de un oficial americano". De esta manera
terminó su informe el académico Dr. Ivo Slaus.
Traducción: Ante Turica Matica, N° 12, 1997
La muestra "Nuevo Arte de
Croacia" que se inauguró el 10 de febrero de este año en el Museo Nacional
de Bellas Artes -junto a las favorables críticas recibidas- da una pauta del
crecimiento que Croacia y su vida cultural tienen en los medios y en la vida
argentina.
No hay duda alguna de que el Museo Nacional de Bellas
Artes es el recinto máximo para las exposiciones en la Argentina. Y esto es así
por varios motivos, uno de ellos es que cuenta con un fondo pictórico
permanente importantísimo. El hecho de que la entrada sea gratuita le da al
museo una afluencia que no tienen otros.
Lo que se mostró en "Nuevo arte..."
comprendió varias tendencias, diversas formas y distintos materiales. Se trató
de fotografías, dibujos con grafito, acrílico sobre lienzo, óleo sobre papel,
hierro, instalaciones con lana y maderas, esculturas en madera, e instalaciones
con objetos domésticos. Una de las instalaciones es una red de pesca que
envuelve a varios televisores viejos; es una lograda significación en la que
red, televisor y espectador-pescado forman parte de la denuncia sobre los
medios de comunicación y la individualidad amenazada.
Fueron diecisiete los artistas que participaron de la
muestra. Zeljko Kipke, Vlado Martek, Goran Trbuljak, Mladen Stilinovic, Gorki
Zuvela, Mirko Zrinscak, Nina Ivancic, Dean Jokanovic-Toumin, Dubrava Rakoci,
Damir Sokic, Zlatan Vrkljan, Anto Jerkovic, Mirjana Vodopija, Ivo Dekovic,
Branko Lepan, Goran Petercol y Vlasta Zanic estuvieron representados por el
director del Museo de Arte Moderno de Zagreb, Igor Zidic, quien viajó
especialmente para esta ocasión.
El diario "La Nación" consignó "Pese
al sinfín de invasiones, anexiones y guerras que tuvieron a Croacia como
escenario, la cultura croata se cuenta entre las más perdurables del mundo: a
despecho de los obstáculos históricos, nunca dejó de desarrollarse."
El director del museo, Jorge Glusberg, entre otros
conceptos dijo "La cultura croata se cuenta entre las más perdurables del
mundo. A lo largo de los siglos fue creciendo y afianzándose a despecho de los
obstáculos históricos, o quizás en virtud de ellos. Pero nunca fue y no lo es
hoy, desde luego, una cultura cerrada ni intolerante, sino abierta y receptiva,
como debe serlo toda cultura que se precie a sí misma, que ejerza la necesaria
asimilación de aquellos elementos externos capaces de robustecer la savia
nacional y local. (....) Sólo puede haber globalización cultural en tanto ella
proceda del armónico juego entre las culturas nacionales y regionales.
La muestra Nuevo Arte de Croacia es una evidencia más
de estas significaciones culturales. Los artistas incluidos en la exposición
trabajan desde Croacia para el mundo, no sólo para Croacia. Pero es Croacia,
obviamente, su punto de partida: es en Croacia donde suman a su lenguaje
nacional aquellos elementos de los lenguajes internacionales que entienden adecuados
y los re-codifican según las circunstancias y las condiciones del devenir
propio.
Crean, así, un arte que habla de su tierra y sus
gentes y por su tierra y sus gentes, para el resto del mundo."
Estas palabras de Glusberg fueron reproducidas en los
medios periodísticos más importantes como "La Nación", "Ambito
Financiero" y "Clarín"; quien esto escribe las transmitió
también por Radio del Plata.
A nadie se le escapa la importancia que tiene esta
visión de Croacia que contrarresta tantos años de propaganda negativa.
Carmen Vrljicak
Cielo azul,
verdes pinares,
minúsculas flores.-
Cantarinas cascadas
en blancas espumas
tejen encajes sutiles,
que en suaves cojines
de fuerte turquesa,
en regolfo caen.-
Pinceladas se aúnan
a melodías agrestes
en arrullo eterno
a lagos de entorno.-
Apacibles remansos
albergan mil peces
que felices juegan
constante vaivén.-
Forman toboganes
caminos tortuosos.
Puentecillos angostos
al pasante alegran.-
Mientras suaves gotas
de Mano Divina salpican,
salpican, bendiciendo
siempre al hermoso
Plitvice que a Croacia
regalara Dios.-
Slavka
Mazuranic Salta, octubre de 1997
Edición del Knjizevni Krug Split, Biblioteka
Znanstvenih Djela 89, 1997. Tradujo al croata Jerko Ljubetic.
El libro de Mateo Martinic es una exposición
histórica de los orígenes y desarrollo del asentamiento croata en la región
chilena de Magallanes. El autor procuró intensamente seguir el rastro de los
primeros pioneros croatas en esa zona del sur de Chile.
Según el autor, los primeros croatas en llegar allí
fueron tres marinos que lo hicieron en el barco chileno "Magallanes",
en el año 1843. En forma algo más amplia el autor habla de las experiencias de
los dos pioneros Mateo Paravic y Petar Zambelic. Estos dos, con sus
descendientes y algunos nuevos pioneros que llegaron, formaron el primer núcleo
del asentamiento croata.
Tanto California como Magallanes atrajeron un gran
número de inmigrantes, entre ellos croatas en tiempos de la "fiebre del
oro". Después de buscar oro, muchos croatas decidieron quedarse
permanentemente y dedicarse a nuevas actividades en las poblaciones de Punta
Arenas y Porvenir.
Durante la emigración masiva de croatas entre 1880 y
la Primera Guerra Mundial, cuando emigró cerca de medio millón de croatas,
también llegó a Magallanes una nueva y numerosa corriente inmigratoria.
En el libro de Martinic encontramos un análisis
estadístico muy detallado de la inmigración y de la estructura del asentamiento
croata. El autor presenta también la situación económica con datos muy precisos
sobre las ocupaciones específicas. Esto lo hace en forma muy lograda.
Después de las primeras dificultades en las nuevas
circunstancias, nuestra gente en forma cada vez más rápida y con mayor éxito
progresó en la vida económica de la región, y llegaron a ser sus miembros más
prestigiosos. Este éxito no lo lograron los croatas en ningún otro país. La
posición económica exitosa permitió a los croatas desarrollar en Magallanes una
actividad importante en los campos cultural, deportivo y político.
Hay que destacar especialmente que Martinic, a pesar
de haber nacido y haberse formado en Chile, comprendió muy bien la problemática
política croata de fines del siglo pasado y comienzos del actual. Esa
problemática política se reflejaba en gran manera entre los croatas de
Magallanes.
El enfrentamiento entre los "austríacos" y
los "dálmatas", con distintas posiciones tomadas, es calificado por
Martinic como un enfrentamiento entre los "viejos" y los
"nuevos" emigrantes.
Los viejos no habían asimilado las ideas reformistas
en Dalmacia, mientras que los más jóvenes y los recientemente llegados ya
habían tomado conocimiento del programa político de F. Supilo y Ante Trumbic.
Dr. Ivan Cizmic
***
Que los hijos de Croacia frente a los vientos de las
penurias y la pobreza de la vida de los siglos anteriores, se han dispersado
por todo el mundo, es testigo el libro Hrvati u Magallanes, na krajem Jugu
Cilea ("Los croatas en Magallanes, en el sur de Chile").
El profesor y abogado Mateo Martinic, descendientes
de inmigrantes llegados allí desde la isla de Brac, publicó en 1985 esta
monografía sobre los croatas en el lejano sur del mundo, en el Punta Arenas
natal.
Martinic es miembro de la Academia chilena, autor de
más de 300 artículos científicos y unos quince estudios sobre el desarrollo de
la Patagonia, Tierra del Fuego y Magallanes.
Su relato sobre la inmigración de los hombres croatas
a América del Sur comienza con los datos encontrados sobre tres croatas, Letic,
Supcic y Costa, quienes como ciudadanos de la Monarquía Austro-Húngara
navegaron en el año 1844 bajo la bandera de la Marina de Guerra de Chile entre
los golfos y estrechos del extremo sur del continente americano. Ellos son los
verdaderos predecesores de la colonia inmigrante croata en esa zona.
Buscando una vida americana más feliz vinieron del
Adriático Mateo Paravic y Pedro Zambelic, quienes llegaron a la Argentina en
los años `60 y `70 del siglo pasado.
Rumores de una vida mejor en Magallanes llegaron a
sus oídos y también a otros croatas, de tal manera que el número de nuevos
inmigrantes era de 1758 en el año 1907, y se estima que al comienzo de la
primera guerra mundial había unos 2000 inmigrantes croatas en la zona, lo que
representaba el 10,5 por ciento del total de la región y el 27 por ciento de
los residentes extranjeros.
Con la segunda guerra mundial se detiene la
emigración a Tierra del Fuego y el porcentaje de los croatas desciende, siendo
el número de croatas (nativos) de 487 en 1979. Eso es solamente el 0,5 por
ciento de la población en el sur de Chile, pero aún así sigue siendo un cuarto
del total de los extranjeros.
Como raramente se ha dado en otro lugar del mundo,
los croatas en el sur de Chile rápidamente establecieron su base material,
condición para insertarse en la sociedad, alcanzando valiosos logros en los
campos culturales y llegando a ser ciudadanos respetables e influyentes en
Chile. Por eso no es de sorprender que los descendientes de los inmigrantes
croatas hayan llegado hasta hoy a cargos inclusive de ministros de gobierno.
El autor de la monografía no olvidó las diferencias
políticas entre los inmigrantes croatas (quienes eran conocidos como
"yugoslavos" en tiempos del régimen de ese nombre) y analiza bien la
influencia de las corrientes renovadoras y nacionales en el paso entre los dos
siglos.
Especialmente útiles son las páginas del libro en las
que se listan por orden alfabético (en ortografía española sin los signos
diacríticos c, c, dj, s, z), 918 apellidos de origen croata que hasta hoy se
conocen en Magallanes.
El 93,5 por ciento de ellos son originarios de
Dalmacia, siendo el 62,7 por ciento de la isla de Brac (de Milna, Bol y Sutivan
hay unos treinta apellidos), 10 por ciento de las inmediaciones de Omis
(especalmente de Mimica) y el 5,6 por ciento de la región de Peljesac,
Dubrovnik.
El libro fue traducido de su original en castellano y
enriquecido con fotografías por nuestro diligente estudioso de la palabra
escrita en hispanoamericana, Jerko Ljubetic.
Es necesario felicitar al editor Knjizevni Krug por
haber efectuado esta edición del libro de Martinic sobre la diáspora croata en
el extremo sur del continente americano.
Es también importante destacar la necesidad de contar
con otros estudios sobre la diáspora croata en los últimos siglos, que se
convirtió de inmigración temporaria en definitiva en muchos lugares.
Mladen Vukovic, Matica 12, 1997.
La inmigración croata a la región sur de América, a
Magallanes, en Chile, fue un fenómeno social interesante.
Se trata seguramente en este caso de un grupo único,
que en poco tiempo, sin inconvenientes y en forma civilizada, supo adaptarse a
un contexto totalmente distinto de aquél del cual salió.
Más aún; adaptándose a su nueva patria, los
inmigrantes croatas, con el correr del tiempo, mostraron sorprendentes
resultados en lo económico, en lo social y en lo cultural, y el trabajo
constructivo de la numerosa descendencia croato-chilena obtuvo nuevos
reconocimientos, en un todo de acuerdo con una tradición honorable y
encomiable.
Esto tiene especial significación para todos los
inmigrantes originarios de la isla de Brac, que con su numeroso aporte
sobrepasó los dos tercios de la migración a Magallanes.
Con el aporte que no es sencillo medir, pero que no
es pequeño, los naturales de la isla de Brac y los demás croatas, con su
extraordinaria habilidad y con su trabajo, contribuyeron al adelanto de una de
las regiones chilenas más ricas. Prueba de ello son las constantes relaciones
de intercambio entre las dos naciones, la croata y la chilena.
Por eso apreciamos en gran manera la intención del
editor y del auspiciante de esta edición en idioma croata, quienes decidieron
dar a conocer un libro que trata de la historia, de las obras y de la
significación de la emigración croata a Magallanes. Este libro aportará sin
lugar a dudas un mejor conocimiento y evaluación de ese fenómeno en el total de
la diáspora croata.
Consideramos particularmente importante señalar las
circunstancias en las que se dio la presente edición; es decir, aquellas que
caracterizaron el retorno de Croacia a las filas de los Estados soberanos del
mundo y enfatizan la vigorosa afirmación de la especificidad nacional y de la
cultura croata, que tiene más de mil años.
Como la primera edición de este libro fue impresa en
1978, esto representa de algún modo, después de tantos años, la primera
expresión, aun cuando todavía incompleta, de la conciencia de la originalidad
de la identidad croata de los inmigrantes en Magallanes que desde 1918 fue en
apariencia exterminada por la política "yugoslavista".
Esto lo destacamos para que se comprendan las
circunstancias limitantes en que se dio la primera edición, como también la
honrosa superación actual en la verdad histórica y el sentimiento de
comprensión que hoy aceptan en su extensión y amplitud los miembros de la
comunidad croato- chilena en Magallanes y en todo Chile.
Dejamos al lector croata que conozca esta crónica
histórica que habla sobre cómo y cuán significativas son las raíces
croato-dálmatas, en particular las de quienes llegaron de la isla de Brac, como
ejemplo de generosidad para la juventud en el otro lado del océano, en el
extremo sur del continente americano.
Punta
Arenas, Magallanes.
Septiembre
de 1992
Mateo
Martinic B.
Ian Mitchell, El Precio de la Reputación - Aldington
contra Tolstoy: causas y consecuencia del conocido juicio debido a la
difamación, 1997
Después de la tormenta que se levantó alrededor de
esta cuestión a fines de los años ochenta, la cuestión de la repatriación
forzada de 45.000 cosacos a la Unión Soviética y de alrededor de 25.000 domobranci
y ustasas a los partisanos de Tito a fines de la Segunda Guerra Mundial,
apareció nuevamente estos días con fuerza en el primer plano en la Isla.
La causa es el libro de Ian Mitchell recientemente
aparecido, titulado "El precio de la Reputación", y que lleva como
subtítulo "Aldington contra Tolstoy: causas y consecuencia del conocido
juicio debido a la difamación".
En su libro "El ministro y la masacre", que
fue cuestionado y prohibido en Gran Bretaña, el historiador Nikolai Tolstoy
escribió cómo a fin de la segunda guerra mundial, el Quinto Cuerpo del Octavo
Ejército Británico, estacionado en Austria, en mayo de 1945, entregó a Stalin y
a Tito un total de 70.000 ciudadanos.
Eso era, sostuvo el autor, en contra no sólo de las
costumbres y leyes de la guerra, sino también de las intenciones del gobierno
de Londres y del Alto Mando aliado.
Una de las personas a las que el conde Tolstoy en su
libro culpa por esas repatriaciones era el brigadier británico Toby Low (luego
lord Aldington). Aldington llevó a juicio a Tolstoy y en 1989 obtuvo una acción
judicial contra él. El juez le aplicó una multa récord por difamación, que
Tolstoy nunca pagó por estar en bancarrota: un millón y medio de libras
esterlinas.
El libro de Ian Mitchell que acaba de aparecer trata
de la acción judicial que lord Aldington llevó adelante contra el conde
Tolstoy. El lord llevó a la Corte al conde debido a que éste lo llamó
"criminal de guerra" y escribió que en sus manos "lleva la
sangre de 70.000 hombres, mujeres y niños inocentes".
Los argumentos de Aldington y la defensa de Tolstoy
son bien conocidas. Los libros de Tolstoy fueron editados en Croacia.
Documentos retirados
Una luz interesante en toda esta historia la echa
empero el nuevo libro que se refiere al curso del proceso. En él se afirma que
el Ministerio de Defensa británico y el Foreign Office retiraron del archivo
estatal de Richmond algunas carpetas clave, impidiendo de ese modo que Tolstoy
las utilice en la preparación de su defensa en el juicio.
Al mismo tiempo de impedir el acceso a algunos de
esos documentos a Tolstoy, sus ministros los pusieron a disposición de
Aldington, permitiéndole así prepararse mejor para la acción judicial, afirma a
continuación Mitchell.
El autor afirma que estuvo en juego la llamada old
boy network, la red de los ex alumnos de las escuelas británicas de élite. Lord
Aldington, antiguo estudiante en el conocido Wincester College, pidió la ayuda
de otros ex alumnos de la misma escuela, el entonces ministro de Relaciones
Exteriores Geoffrey Howe, así como de George Younger (hoy lord Younger), que
fue un tiempo ministro de Defensa.
Douglas Hurd, que fue luego ministro de Relaciones
Exteriores, también es mencionado en el libro que en el Foreign Office colaboró
en ocultar de Tolstoy dossiers relevantes.
El libro afirma luego que también lord Trefgarne, que
era entonces viceministro de Defensa, puso a disposición de lord Aldington la
posibilidad de inspeccionar documentos de naturaleza confidencial, bajo la
condición de que éste no diera a conocer su fuente.
En "El Precio de la Reputación" también se
informa que lord Aldington no pagó él mismo los altos costos del juicio con
Tolstoy, sino que lo hizo la empresa aseguradora Sun Alliance, de la que había
sido presidente. Se dice que se trataba de un arreglo secreto, efectuado sin el
conocimiento de los accionistas de Sun Alliance, de quienes se gastó cerca de
medio millón de libras.
La afirmación de que el establishment británico
estuvo involucrado en ayudar a Aldington, en realidad en una suerte de
ocultamiento o quizás una conspiración, en el libro, plantea una pregunta
fundamental: ¿Puede el gobierno británico intervenir en un juicio civil entre
ciudadanos si algún amigo de ministros pide ayuda? En más de 400 páginas del
libro, se acompañan los movimientos y ocultamientos de carpetas y documentos
clave.
Una de las interesantes pruebas materiales es el
dossier del Foreign Office que contiene instrucciones al Octavo Ejército para
que éste "evite entrar en cualquier clase de entendimiento escrito con los
dirigentes yugoeslavos".
Esa directiva al Quinto Cuerpo del Octavo Ejército
fue dirigida el 17 de mayo de 1945. Dos días después el brigadier Low firmó un
acuerdo con el coronel partisano yugoslavo Ivanovic sobre la entrega de 25.000
ciudadanos. Se trataba de domobranci y ustasas, pero también de mujeres y niños
que los acompañaban. Los británicos, que tenían mayor simpatía hacia los
cetniks, no entregaron a la mayoría de ellos a los partisanos.
Muchos de los deportados fueron luego ejecutados.
De acuerdo a la orden citada, afirma ahora el autor
Mitchell, surge que el Quinto Cuerpo del Octavo Ejército Británico actuó por
cuenta propia, ya que el primer ministro Winston Churchill y el comandante
aliado para esa región, mariscal de campo Alexander, estaban en contra de la
entrega forzada.
Llamado para que se revea el juicio
El historiador británico Alistair Horne, una vez
llamó a todo el episodio de las deportaciones forzadas al fin de la segunda
guerra "tema que hace dar vueltas a la cabeza y que ciertamente es el más
complicado de todos con los que me encontré como historiador".
Ian Mitchell ahora por medio de su libro hace un
llamado a rever el proceso judicial y la revisión de todo el caso. Es
imposible, afirma el autor, prever si la sentencia al final del juicio habría
sido diferente de haber estado disponible todo el material de los archivos.
Pero no se puede negar el hecho de que debería darse
al jurado la posibilidad de considerar todas las evidencias antes de arribar a
un fallo.
"El Precio de la Reputación" fue lanzado en
edición privada. Luego del juicio contra Tolstoy ningún editor establecido en
Gran Bretaña se atrevió a imprimir una obra que pudiese llegar a ser razón de
una nueva multa de tanto valor. Empero el libro tiene un intercesor y mecenas
muy rico, lord Portsmouth.
No sólo que él pagó su edición, sino que ahora
anuncia: "Dispongo de medios materiales para contratar a los mejores
abogados y estoy preparado a que me lleven a juicio por esto".
Las deportaciones forzadas desde Austria han sido
llamadas "el único crimen de guerra británico" en la segunda guerra
mundial. El echar una fresca mirada a ese período, ayudado con el anterior
ocultamiento de documentos, que mientras tanto fueron devueltos a los archivos
estatales, sería la mejor forma de demostrar si ése sería el caso.
Como recuerda estos días el joven historiador
británico Andrew Roberts, el nuevo gobierno laborista pidió disculpas no hace
mucho a los irlandeses por la gran hambruna mortífera en la Irlanda del siglo pasado,
y ahora consideran disculparse por las víctimas mortales caídas durante las
demostraciones en Londonderry en el llamado "domingo sangriento", de
mediados de los años sesenta.
Por otra parte, la Reina Isabel II expresó su pesar
por el derramamiento de sangre que el siglo pasado provocó el Ejército
británico en la ciudad santa sikh de Amritsar.
La nueva investigación quizás encuentre razones para
una disculpa a las familias de las personas que fueron deportadas a la fuerza y
entregadas a Tito y a Stalin, afirma Roberts.
Se trata de por lo menos 35.000 personas, ya que se
calcula que perdieron su vida por lo menos la mitad de todos los deportados.
Jasna Zanic Nardini, Zagreb Vjesnik, 21 de octubre de
1997
En este su libro, Dr. Hrvoje Sosic, escritor del
conocido libro "Por las cuentas limpias" (Zagreb, 1970) y ex
presidiario de la famosa "Stara Gradiska", trae muchos datos,
consideraciones, definiciones y conclusiones sobre los sucesos de 1971 y de los
reformadores comunistas croatas de aquella época.
El libro se divide en dos partes.
I. El Informe del Comité Central sobre la situación
en la región comunista de Croacia y sobre el avance del nacionalismo en sus
filas. El Informe fue aprobado el 8 de mayo de 1972.
II. Comentario sobre dicho Informe.
Los sucesos de la llamada "Primavera
croata", son observados por el Dr. Sosic desde la posición del derecho a
formar un Estado propio. El considera que para el pueblo croata y para la
Iglesia Católica croata no había en 1971 ni en los años anteriores ninguna
primavera croata. El año 1971 se decide, desde el punto de vista de los
reformadores, llamar "la primavera croata comunista", como un breve
intento de resistencia de los comunistas croatas al usurpador yugoserbio e
indirectamente al usurpador soviético. La primavera comunista croata, según
Sosic, era solamente un episodio dentro de la acción de la oposición de 1945- 1990
desde el cardenal Stepinac y el Ban Subasic hasta el cardenal Franjo Kuharic y
el actual presidente de la República de Croacia, Dr. Franjo Tudjman.
Sobre el mencionado Informe el autor dice que éste ha
marcado el destino de millones de personas y de todo el pueblo croata, durante
dos decenios, e influirá en el destino de varias generaciones croatas. Después
del colapso en Karagjorgevo los reformadores comunistas han sido solamente
destituidos o jubilados. Pero los que bregaban por el Estado croata no tuvieron
esta suerte. El régimen de Tito los condenó a muchos años de cárcel o de
presidio y les prohibió toda actividad pública. Ni aquellos quienes lograron
refugiarse en el exterior pudieron evitar las persecuciones de Tito y varios de
ellos fueron ultimados (Bruno Busic, Franjo Mikulic, etc.).
Como destacado participante y testigo de los sucesos
de 1971 el Dr. Sosic en su libro define así los acontecimientos: "La
llamada primavera croata (este título aparece mucho después de 1971) era por
cierto un movimiento nacional croata pero limitado por las ideas entre
comunismo y unión yugoslava. Si estos reformadores (Dr. Savka Dabcevic - Kucar,
Mika Tripalo y los demás) habían conseguido su propósito, Croacia nunca hubiera
salido ni del comunismo ni de Yugoslavia, por la sencilla razón de que éste no
era su propósito. Por lo tanto, en Karagjorgevo no fue quebrada la `primavera
croata' que anhelaba su propio Estado y que empezó en 1945, sino la `primavera
comunista croata'. A la `primavera nacional croata' no la logran quebrar Tito
ni su régimen. Ellos con su resistencia y lucha han seguido aún en las
cárceles, presidios y emigración".
Es interesante que los sucesos del año 1971 han sido
definidos de una manera parecida en el Léxico Croata (Zagreb, 1997). Bajo el
título "primavera croata" escribe así: "La primavera croata es
la denominación para los movimientos políticos, culturales y económicos en
Croacia, que comienzan en el año 1960 y se desarrolló en 1970 y 1971, como un
movimiento democrático nacional croata hasta que fue ahogado en diciembre de
1971. El movimiento demostraba la unidad nacional en anhelo de sobreponerse al
régimen totalitario yugoslavo y fundar una Croacia más democrática y
libre".
La primavera croata fue el último intento de una
transformación democrática sobre los principios del socialismo con rostro
humano, o dicho de otro modo, sobre los principios de Yugoslavia como comunidad
de igualdad de naciones y repúblicas.
El Léxico Croata, por lo tanto, confirma las
conclusiones y punto de vista del Dr. Sosic. La conclusión lógica de Sosic
afirma también uno de los principales líderes de los reformadores comunistas
croatas, Mika Tripalo. En una entrevista para la prensa en 16 de junio de 1989,
Tripalo declaró que solamente a un loco podía considerarlo como un nacionalista
croata. En su libro de memorias "La primavera croata" (Zagreb, 1990)
Tripalo escribe que a él no se le ocurrió luchar por la separación de Croacia
de Yugoslavia y que Tito no era ningún dictador.
El Dr. Sosic tiene razón: si los reformadores
comunistas hubieran logrado en 1971 sus aspiraciones (y esto no era posible)
Croacia hubiera seguido gimiendo bajo el yugo de la burocracia yugocomunisa, y
de un ejército completamente proserbio.
Tomislav
Heres, Zagreb
El 18 de octubre de 1997 fallece en Lasing a los 82
años de edad el patriota, poeta y uno de nosotros, Dr. Mladen Kabalin.
Nació en 1915 en Brod sobre Kupa en Croacia. Terminó
el estudio de Derecho siendo doctor juris de la Universidad de Zagreb. En el último
tiempo de la guerra fue director de la radioemisora de Osijek.
En el año 1945 fue como tantos al exilio y llegó al
campo de refugiados St. Gertrand (Austria), para trasladarse después a Graz al
Hogar de Estudiantes (Studentenheim), en donde encontraron refugio muchos
estudiantes-emigrantes. Esta Institución estaba dirigida por los ingleses. Allí
se destacó Mladen por su sentido humanitario, su trato culto y su comprensión
de las necesidades de los demás. Aun cuando el grupo croata no era el más numeroso
(había también ucranianos y eslovenos) lo eligieron como presidente de los
estudiantes extranjeros.
Allí nos conocimos, porque con su auxilio yo llegué
también al Hogar. La comida no era muy abundante, pero él que quería estudiar
tenía la oportunidad. Muchos se recibieron (la mayoría estudió medicina) y
después de trasladaron a Estados Unidos, especialmente a Cleveland.
Kabalin en Graz estudió la música (el canto) y en
1949 se trasladó también a EE.UU. (a East Chicago) y participaba en el canto
para la colectividad croata y para las iglesias.
Empezó a trabajar en una fábrica. Su gran deseo era
reunirse con su esposa y con su hijita que tenía muy corta edad cuando se
separaron. En la fábrica tuvo un accidente: una máquina le cortó dos dedos de
su mano derecha. Después de esto dejó la fábrica y se dedicó al estudio para
bibliotecario, y en esta profesión trabajó hasta su jubilación. Llegó a ser
director de sistema en la biblioteca de Michigan State University.
Su esposa Melita Jankovic se había quedado con la
niña en Zagreb. Se había recibido en ciencias naturales y trabajó como
profesora, siempre en peligro de perder su puesto. Cuando las autoridades
comunistas se lo permitieron viajó con la niña para reunirse con Mladen. En
Estados Unidos nacieron dos niñas más. Hoy las tres son profesionales
destacadas.
Kabalin dedicaba sus horas libres a la poesía. Ya
antes de la guerra publicaba en Croacia, después siguió en Austria. En 1947
salió en Austria una pequeña antología croata, donde Kabalin participa con
cinco autores más. Esta colección fue reeditada en 1990 en Zagreb. El mismo año
sale en Chicago el libro de Mladen en inglés: "In Search of Meaning".
Tenía preparadas tres colecciones más para la imprenta, pero la muerte le
impidió editarlas.
Kabalin como hombre, esposo, padre y amigo mostraba
siempre mucha delicadeza. Siempre estaba dispuesto a ayudar. Por esta razón su
muerte es pérdida para todos los que quedan.
Nunca trató de sobresalir, pero siempre estaba
presente donde podía ayudar.
Croacia de hoy lo conoce por sus poesías. En 1993 la
editorial católica "Santos Cirilo y Metodio" editó su libro de versos
"El eco de ultramar".
Que descanse en paz. A la familia nuestros sinceros
sentimientos.
Mirko Mehes, Sudbury, Canadá
El día 18 de enero Su Santidad el Papa Juan Pablo II,
durante su encuentro con los fieles en la Plaza de San Pedro en Roma, anunció
los nombres de los 23 nuevos cardenales, a los cuales impondrá la birreta
cardenalicia en solemne ceremonia del 21 de febrero, víspera de la festividad
de la Cátedra de San Pedro. La lista de nuevos cardenales incluía el nombre de
un croata, monseñor José Uhac, secretario de la Congregación para la
Evangelización de los Pueblos. El propio Santo Padre dio a conocer la triste noticia,
que ese mismo día (18 de enero) monseñor Uhac había muerto, a la edad de 74
años. Su nombramiento a la dignidad cardenalicia era un gesto extraordinario de
reconocimiento del Papa a sus largos años de servicio a la Santa Sede.
José Uhac nació el año 1924 en un pueblo de Brsec en
la archidiócesis de Rijeka, donde inició sus estudios. Fue ordenado sacerdote
el 16 de abril de 1949. Más tarde estudió en la Universidad Gregoriana en Roma,
graduándose en Teología y en Derecho Canónico. Por su extraordinaria capacidad
el joven sacerdote croata fue orientado a seguir el estudio de la diplomacia en
la Academia Papal de Estudios Diplomáticos en Roma. Terminando con gran éxito
estos estudios, comenzó su brillante carrera diplomática. Inició su servicio a
la Santa Sede en Panamá en el año 1954. Como agregado pasó por las Nunciaturas
Apostólicas de Egipto, Alemania (con el cargo de primer secretario), España,
Camerún, Guinea Ecuatorial y luego, como pronuncio, en Gabón y Zaire (actual
República Democrática del Congo), en 1981. En 1970 el papa Pablo VI lo nombró a
la vez arzobispo titular del obispado de Tharros, en Pakistán, y pronuncio
apostólico. La consagración obispal se efectuó, según su deseo, en su Patria,
Croacia, en la Catedral de Rijeka el 5 de septiembre de 1970. El día 3 de
agosto de 1984 el monseñor Uhac fue nombrado, por el Papa Juan Pablo II, nuncio
apostólico en la República Federal Alemana, donde permaneció siete años.
Con motivo de su nombramiento como nuncio apostólico
en Alemania, nuestra revista Studia Croatica le envió, en nombre de la
redacción, las felicitaciones por asumir ese alto cargo de la diplomacia
vaticana, y el monseñor Uhac nos contestó con otra carta, naturalmente en
idioma croata, agradeciendo nuestros buenos deseos.
Para la misma ocasión, el semanario católico croata Glas
Koncila, que se edita en Zagreb, decía sobre la personalidad del nuevo
nuncio apostólico en Alemania lo siguiente:
"Monseñor Uhac es un hombre que por su aspecto
físico y sus ideas se parece bastante al Papa Pablo VI. Es reservado,
penetrante y universalista. Llega ahora a la República Federal Alemana,
católica y protestante, que conoce de antes, con la experiencia adquirida en
los Estados jóvenes de Asia y Africa y en las iglesias de poca edad del Tercer
Mundo. Con todo esto él es croata, su Patria está en la frontera entre Oriente
y Occidente. Considero que para el Santo Padre Juan Pablo II, es importante que
los prelados que conocen Oriente y Occidente, y el Tercer Mundo, ocupen, debido
a su preciosa experiencia, los puestos particularmente importantes en la
diplomacia eclesiástica que, a su vez, constituye un servicio a la unidad
evangélica de la humanidad".
En 1991 el papa Juan Pablo II confió a monseñor Uhac
la tarea de ser secretario de Propaganda Fide, la congregación vaticana
encargada de promover y organizar los territorios de misión esparcidos por todo
el mundo. Como secretario de la congregación monseñor Uhac trabajó arduamente
hasta su muerte.
Según la agencia noticiosa católica Zenit, las
últimas palabras pronunciadas en el lecho de muerte por el monseñor Uhac
fueron: "Ofrezco mi vida por la conversión de los pecadores y las
misiones".
El funeral presidido por el Cardenal Angelo Sodamo,
secretario del Estado Vaticano, se celebró el día 20 de enero en la Basílica de
San Pedro.
Con una plegaria nos despedimos de monseñor José
Uhac, ilustre patriota croata, hombre formado en la diplomacia vaticana, dotado
de un gran equilibrio y de una gran capacidad de mediación, quien debería haber
sido nombrado Príncipe de la Iglesia por el Papa Juan Pablo II.
Ljeposlav
Perinic
Branko Pilsel se enroló voluntariamente en el
incipiente ejército croata en 1991, como uno de los tantos jóvenes que
sintieron que las trágicas horas que vivía su Patria por la agresión del
ejército serboyugoslavo y las formaciones paramilitares serbias, no les dejaban
otra opción que la lucha.
La relación de fuerzas entre defensores y agresores
no daba lugar para ningún optimismo por parte de los croatas. Al ejército
yugoslavo se lo consideraba entre los más poderosos de Europa y la comunidad
internacional que apoyaba la idea política de una Yugoslavia unida, permitió la
agresión, aunque ello significara la desaparición de uno de los pueblos más
antiguos del Viejo Continente.
Estas fueron las circunstancias en las que Branko,
nacido en la Argentina, de padres croatas -Erika y Adolfo Zvonimir Pilsel- sin
haber visto jamás Croacia, con sus 23 años y experiencia militar prácticamente
nula, decidió ir a luchar.
Atrás quedaron su familia, sus amigos y conocidos,
los afectos, el barrio, las ocasionales idas a la cancha (más para acompañar a
sus amigos que por el fútbol en sí), las interminables mateadas, las ruidosas
noches de baile y tantas otras cosas que a los 20 años simplemente suceden y no
sorprenden.
Sus amigos de Argentina lo recuerdan alejándose
sonriendo, cigarrillo en mano. Sin dar señales de preocupación especial. Como
si el viaje que emprendía no fuera más que una simple excursión turística.
De su llegada a Croacia y de las fuertes emociones al
ver la tierra de sus mayores, supieron sus más cercanos amigos a través de
esporádicas comunicaciones telefónicas. Su incorporación al ejército, un rápido
entrenamiento, el bautismo de fuego, las primeras acciones, varias batallas,
fueron cortas etapas de rápida sucesión.
Se sabía que era una acción muy peligrosa, que el
objetivo era grande y el riesgo también. Tuvo la opción de no ir, pero no quiso
quedarse. Ya había superado varias pruebas. Sus compañeros conocían y
reconocían su valor, cosa que a los 20 años importa.
Branko Pilsel no fue visto vivo después de ese
encuentro en el mar. El estaba en una pequeña lancha de pescadores y el
objetivo era un barco de guerra que temerariamente atacaron con un mortero
antitanque. Primero tiraron los de la lancha, estando a 40 metros. Los del
barco respondieron inmediatamente.
La acción ocurrió el día 27 de octubre de 1991 y
desde esa fecha a Branko oficialmente se lo considera desaparecido en acción
con algunas posibilidades de haber sido hecho prisionero. Esto alimentó la idea
de que Branko algún día podría aparecer. Las búsquedas por diferentes vías, los
intercambios de prisioneros, las noticias de los campos de prisioneros en
Serbia, las acciones de la gente de buenas intenciones, nunca arrojaron
resultados positivos.
La madre de Branko recibió el día 26 de octubre de
1997, en el Centro Católico Croata de Buenos Aires, después de la misa del
domingo, dos condecoraciones. Las palabras alusivas que en nombre del Estado
croata dirigió a los presentes la Embajadora de la República de Croacia, con
fina sensibilidad también expresaron merecido homenaje a la madre de Branko.
El Dr. Branko Nadinic leyó una emotiva carta en
nombre de sus amigos. Esa carta que terminaba "te queremos mucho, tus amigos",
describe a Branko Pilsel como amigo y compañero ideal en las buenas y en las
malas, persona de pocas palabras, excelentes actitudes, de fácil sonrisa y
firmes convicciones.
Si yo hubiese tenido capacidad de expresar algo ese
día, seguramente no hubiese necesitado de mucho papel. Habría dicho
"gracias Branko, por haber ido a defender la Patria de tus mayores,
nuestra Croacia; gracias Branko, porque fuiste el único argentino de origen
croata que fue desde Argentina al campo de batalla; Gracias Branko a tu madre y
con ella a todas las madres croatas que educaron y enseñaron a sus hijos a amar
a su Patria".
Pero todo esto son solamente palabras sin valor
alguno frente a la pérdida de una vida joven y el dolor y la angustia de los
familiares y amigos.
Dios quiera que ayuden a mantener a Branko Pilsel
vivo en la memoria de todos los que orgullosamente sentimos alegría por una
Croacia, por fin libre y soberana, y que nos consideramos parte de ella a pesar
de la enorme distancia geográfica.
Eterna
gloria a Branko Pilsel!
Neven
Zivkovic
[1] Cf. M. Mar. Spalatensis Dictorum factorumque memorabilium Libri sex, Antverpiae, 1577. Estos dos prefacios representan un total de 11 páginas.
[2] Cf. Charles Béné, "Marulic, l'Europe et
l'Angleterre", en Essais sur le discurs de l'Europe éclatée, Grénoble,
1993, págs. 55-69.
[3] Cf. Institutio, ed. Glavicic, págs. 518-524, pág. 528 y pág. 532.
[4] Cf. Leo Kosuta,
"Fortune et infortune d'un livre de Marko Marulic" (ver Cahiers
Croates, págs. 69-80).
[5] Der Catholischer Christen
Spigel, Köllen, 1568 ed. y traducción de Christian Kemmer, Libro III, capítulo
2; Von Warheit.
[6] M. Marulic Spalatensis Sechs Bücher, von Gedachmiss Würdigen Reden und
Thatten..., traducción de Hermann Baumgartner, Dillingen, 1582.
[7] Les vies, faicts et dicts mémorables des saincts et sainctes, trad.
Geoffroy de Billy, abbé de Saint-Vincent 1, Laon, 2 vols., Paris, G. Chaudiere,
1587.
[8] Le Thrésor des faicts et
dicts mémorables... trad. Paul du
Mont Douaisien, Douay, 1585.
[9] Cf. Paul du Mont, op. cit., Dédicace a Mgr. l'Eveque de Tournai, pág.
17.
[10] Cf. Kosuta, art. cit., y "Verité et mensonge chez
Marulic", en Recherches et Travaux, nro. 50, Grenoble, febrero de 1996,
págs. 269-281.
[11] Cf. "La réception de Marulic dans les provinces du
Nord", en Colloquia Maruliana IIII, págs. 49-69, Split, 1995.
[12] Ver Studia Croatica numero 133, febrero de 1997, pag. 61.
[13] Pierre Viret, La Nécromancie Papale, Geneve, 1553.
[14] Cf. "Henry VIII et Thomas More, lecteurs de Marulic", en:
Colloquia Maruliana V, Split 1996, p. 90-94; p. 94-98.
[15] El destino de este poema de Marulic fue presentado en la obra trilingüe Sudbina Jedne Pjesme / Destiny of a Poem / Destin d'un Poeme, editada por la Biblioteca Nacional (Zagreb) y por el Cercle Littéraire de Split, 1994 (ver Cahiers Croates, p. 63-67).
[16] Simon Lomnicky, Dialogus, To jest Uttessene rozmlauvanj,
Simona Lomnickeho (1587); Rozmlauvanj Krestiansteho Czloweka. Adama Klementa
(1597).
[17] Cf. "Marko Marulic, l'Europe et l'Angleterre", op. cit., p.
56-58.
[18] Cf. "Anne d'Urfé et
Marc Marulic", en: Renaissance européenne et phénomenes religieux
1450-1650, Montbrson, 1991, p. 347-357.
[19] Ver Studia Croatica número 133, febrero de 1997 página 61
[20] Cf. Institutio, ed. Glavicic, op. cit. tomo I, p. 297, y p. 346.
[21] Jelic, Luka: Fontes
historici liturgiae glagolito-romanae, Krk, 1906, XVII, págs. 61- 63.
[22] Jelic, Luka: Fontes
historici liturgiae glagolito-romanae, Krk, 1906, XVII, págs. 61-63.
[23] En el Museo Arqueológico de Split se encuentran en la sección de manuscritos 22 documentos referentes al Seminario de Priko cerca de Omis.