Advertencia

 

            En el transcurso del presente trabajo se presentarán distintas palabras, apellidos, accidentes geográficos, ciudades, etc., escritos en idioma croata. Si bien es un idioma que se escribe con el alfabeto latino, a igual que el castellano, algunas letras tienen una pronunciación diferente. A continuación describiré los casos especiales, ya que el resto de las letras tienen el mismo valor fonético que en nuestro idioma.

           

ü      C: se pronuncia como “tz”. Ejemplo: Car (ZAR)= Tzar.

ü      Ć: se pronuncia como “ch” suave. Ejemplo: Noć (NOCHE)= Noch.

ü      Č: se pronuncia como “ch” fuerte. Ejemplo: Čarape (media)= Charape.

ü      Đ: se pronuncia como “y”. Ejemplo: Anđeo (ANGEL)= Anyeo.

ü      H: se pronuncia como “j”. Ejemplo: Hrvatska (CROACIA)=Jrvatska.

ü      J: se pronuncia como “i”. Ejemplo: Ja (YO)= Ia.

ü      Lj: se pronuncia como “ll”. Ejemplo: Obitelj (FAMILIA)= Obitell.

ü      NJ: se pronuncia como “´ñ”. Ejemplo: Franjo (FRANCISCO)= Fraño.

ü      Š: se pronuncia como “sh”. Ejemplo: Šešir (SOMBRERO)= Sheshir.

ü      Ž: se pronuncia como “zh”. Ejemplo: Žena (MUJER)= Zhena.

 

También se podría comparar con otros idiomas para ajustarse a la pronunciación de estas letras. Por ejemplo:

La “Š” se pronuncia como la palabra inglesa “Shopping” o la “Ž” como la portuguesa “Jamais”.

 

_______________________________________________________________________________________

Historia de la inmigración croata en Córdoba

Cristian Sprljan, Córdoba, febrero de 2002 - csprljan@yahoo.com