Advertencia
En
el transcurso del presente trabajo se presentarán distintas palabras,
apellidos, accidentes geográficos, ciudades, etc., escritos en idioma croata.
Si bien es un idioma que se escribe con el alfabeto latino, a igual que el
castellano, algunas letras tienen una pronunciación diferente. A continuación
describiré los casos especiales, ya que el resto de las letras tienen el mismo
valor fonético que en nuestro idioma.
ü
C: se pronuncia como “tz”. Ejemplo: Car (ZAR)= Tzar.
ü
Ć:
se pronuncia como “ch” suave. Ejemplo: Noć (NOCHE)= Noch.
ü
Č: se pronuncia como “ch” fuerte. Ejemplo: Čarape (media)=
Charape.
ü
Đ: se pronuncia como “y”. Ejemplo: Anđeo (ANGEL)= Anyeo.
ü
H:
se pronuncia como “j”. Ejemplo:
Hrvatska (CROACIA)=Jrvatska.
ü
J:
se pronuncia como “i”. Ejemplo:
Ja (YO)= Ia.
ü
Lj: se pronuncia como “ll”. Ejemplo: Obitelj (FAMILIA)= Obitell.
ü
NJ: se pronuncia como “´ñ”. Ejemplo: Franjo (FRANCISCO)= Fraño.
ü
Š: se pronuncia como “sh”. Ejemplo: Šešir (SOMBRERO)= Sheshir.
ü
Ž: se pronuncia como “zh”. Ejemplo: Žena (MUJER)= Zhena.
También se podría comparar con
otros idiomas para ajustarse a la pronunciación de estas letras. Por ejemplo:
La “Š” se pronuncia como la
palabra inglesa “Shopping” o la “Ž” como la portuguesa “Jamais”.
_______________________________________________________________________________________
Historia
de la inmigración croata en Córdoba
Cristian
Sprljan, Córdoba, febrero de 2002 - csprljan@yahoo.com