Branka Oštrec
Identitet
Hrvata u Argentini, u provinciji Santa Fe
SADRŽAJ
Uvod |
3 |
O identitetu |
4 |
O iseljenicima |
7 |
Zašto baš Argentina? |
7 |
Santa Fe |
10 |
Tko su potomci hrvatskih iseljenika? |
12 |
Upitnica |
14 |
Austrijanci, Dalmatinci,
Jugoslaveni, Hrvati ili Argentinci? |
16 |
Jugoslaveni ili Hrvati? |
22 |
Zašto učite hrvatski
jezik? |
24 |
Jeste li u kući
govorili hrvatski ili španjolski jezik? |
25 |
Što je za vas Hrvatska?
Osjećate li se Hrvatima? |
29 |
Jeste li naslijedili neke
običaje od svojih predaka i njegujete li ih? |
30 |
Zaključak |
32 |
Popis literature |
39 |
Ovaj rad nastao je na temelju
terenskih istraživanja koja su obavljena u Argentini u okviru projekta
između Hrvatskog kulturnog centra u Rosariju, u Argentini (Centro Cultural
Croata, Rosario, Provincia Santa Fe, República Argentina) i Katedre za
hispanistiku pri Filozofskom Fakultetu Sveučilišta u Zagrebu.
Projekt je pokrenut 2000.
godine s ciljem podučavanja potomaka hrvatskih iseljenika u Argentini
hrvatskome jeziku. Do sada se ta nastava provodila u različitim gradovima
i provincijama Argentine (Rosario, Santa Fe, San Juan, Salta, Chovet, Venado
Tuerto) te su se prema potrebi otvarali novi centri za učenje jezika ili
su se, uglavnom zbog nedostatka interesa, ili bolje rečeno materijalnih
sredstava, zatvarali već postojeći. Interes koji su potomci hrvatskih
iseljenika pokazali za učenjem hrvatskoga jezika potaknuo je ovo
istraživanje, čija je tema identitet ili točnije, kako se
etnički identificiraju potomci Hrvata u Argentini koji tamo žive već
kao druga ili treća generacija. Jesu li oni uopće Hrvati? Zašto
uče hrvatski jezik? Za ovo je istraživanje pripremljena upitnica koja se
koristila prilikom razgovora s kazivačima. Odgovarajući na pitanja iz
upitnice i rezimirajući odgovore kazivača, pokušalo se odgovoriti na
ključna pitanja kojima se bavi ovaj rad.
O IDENTITETU
Što uopće znači
identitet?
U Rječniku hrvatskoga jezika, autora Vladimira Anića, u izdanju
Novog libera, Zagreb 1998, nalazimo ovu definiciju:
IDENTITET – ukupnost
činjenica koje služe da se jedna osoba razlikuje od bilo koje druge (ime i
prezime, opis itd.)
IDENTIFICIRATI – 1. prepoznati, razaznati, utvrditi pripadnost
2. (se) poistovjetiti se,
izjednačiti/izjednačavati se
Dakle, Hrvatima možemo
smatrati sve ljude koji se takvima smatraju iz bilo kojeg razloga. Odnosno:
“Svijest o zajedništvu onaj je čimbenik koji prije svih drugih
određuje pripadnost etničkoj/nacionalnoj skupini. Hrvati su dakle oni
koji se takvima smatraju; granice širenja hrvatskoga naroda subjektivne su, one
nisu objektivno utvrdive pomoću njihovih kulturnih obilježja” (Čapo
Žmegač, 1999).
Upravo se tim pitanjem bavio i
Milovan Gavazzi govoreći o hrvatskoj nacionalnoj zajednici. On naime
primjećuje nepodudaranje kulturnih obilježja i etničke/nacionalne
zajednice te u svezi s time kaže: “Terminom “etnografski individuum”,
“etnografska zajednica” može se označiti, uzevši ga u najširem smislu,
svaki objekt etnografskoga studija, pače pojedinačna dobra
materijalne, socijalne ili duševne kulture, pa njihove uže povezane skupine, no
u prvom redu služi za oznaku etnografskih kompleksa, ograničenih bilo
geografski (etnografske provincije, područja), bilo čisto etnološki
(pojedini tipovi kultura), zatim etnički (kultura i život jednoga naroda
ili pače samo izvjesnoga zaokruženog dijela naroda) pa jezično i
naposljetku i rasno (kultura jedne ili druge rase kao cjeline). Mogu dakle biti
različni momenti, prema kojima se obuhvata pojedini etnografski
individuum; on može jednom biti velika opsega, drugi put usko ograničen,
no svagda po nekom ili po više navedenih kriterija determiniran.
Takav su jedan etnografski
individuum i Hrvati. Glavna je determinanta toga individua
etničko-nacionalni momenat: svijest Hrvata o pripadnosti svih njih jednom
istom individualitetu hrvatskoga imena” (Gavazzi, 1928).
U oba gornja navoda
primjećuje se da autori u uskoj svezi s identitetom spominju
“etničku/nacionalnu zajednicu ili skupinu”. Pa što je onda etnički, a što nacionalni
identitet?
“Etnički i nacionalni
identiteti kao izraziti kolektivni (grupni) identiteti, koji se uvijek zbivaju
u određenom i osobitom društvenom i povijesnom sklopu i unutar konkretnih
odnosa i moći, dinamični su i, zbog ostvarenja pluralnog svijeta
života, podložni promjeni, odupirući se katkada i mogućim stanovitim
arbitrarno izabranim izvorima i odrednicama” (Kumpes, 1999).
U skladu upravo s tim izabranim izvorima i odrednicama su
tvrdnje o etničkom identitetu kao o identitetu koji je askriptivne naravi,
u smislu da ga ljudi sami biraju. Međutim, askripcija se
najčešće uzima kao svojstvo nečega što se ne bira svjesno i ne
stječe nego se pripisuje i pridaje. Prema tome bi temeljno svojstvo
etničkog identiteta kao askriptivnog, bilo upravo u tome što se taj
identitet ne bira nego se daje kao unaprijed zadan te tako kao da stoji s onu
stranu svih mogućih osobnih odluka i opcija. U tom se smislu tvrdi da se u
etničkim zajednicama čovjek rađa, a za nacionalnu se
odlučuje ili na nju barem pristaje. Dapače, etničko se prikazuje
kao obilježje kojega se pojedinac ne može odreći ili koje bi izbrisao
onako kako to može učiniti sa svojom nacionalnošću. Dimitri D’Andrea
upozorava da specifičnost etničkog leži upravo u sjećanju na
korijene te, stoga, u njegovu hinjenju samu sebi da je prirodno i da je zadano.
Konačno, etnički se
identitet konstruira i definira ne isključivo kao neka samo
intrinzički oblikovana tvorba, nego i u odnosu spram drugih, ali ne drugih
uopće, nego drugih spram nekog izabranog drugog koji funkcionira
prvenstveno kao tuđin (Vrcan, 1999).
U skladu s istim neophodno je spomenuti i teoriju Anthonyja D. Smitha,
prema kojoj za održanje etničkog identiteta, osim niza objektivnih
pretpostavki (zajednička domovina, veličina teritorija i
stanovništva, materijalni resursi i dr.) prioritetnu ulogu imaju subjektivni
elementi, a to su: etnička sjećanja, simboli, mitovi, tradicija;
dakle kolektivne kulturne jedinice prisvajaju zajedničko porijeklo, zajedničko
sjećanje i simbole, te one kojima je to uspjelo formulirati, uspjelo je i
produžiti kolektivni život u tijeku mnogo generacija (Županov, 1999).
O prvobitnim razlozima
iseljavanja naših ljudi u Južnu Ameriku, a osobito u Argentinu, izuzetno je
teško govoriti, međutim lakše ih je dokučiti od momenta kad već
postoji malobrojna skupina iseljenika na nekom određenom teritoriju.
Države Južne Amerike imale su mnogo niži standard života, ponegdje čak
jednak ili niži onome u domovini naših iseljenika. Zemlja je bila agrikulturna,
industrija se tek počela razvijati te je zarada od zemljoradnje bila manja
i sporija, tim prije što su to većinom bili tek sezonski poslovi. Usprkos
tomu se intenzitet odlaženja naših ljudi u Južnu Ameriku povećao poslije
prvog svjetskog rata, uvelike potaknut bolestima trsja, filokserom i
peronosporom koje su zahvatile obalno područje naše zemlje. Kontakti između već iseljenih ljudi
i rodbine u domovini održavali su se putem pisama te su na taj način, na
poziv nekoga od rodbine ili prijatelja, dolazili novi iseljenici. Tome u prilog
govori činjenica da su se došljaci s istog područja iz domovine
naseljavali uglavnom na istom teritoriju, stvarajući tako male
iseljeničke naseobine.
Poznato je da je prva stanica
pri useljavanju bio Buenos Aires. Skupina iseljenika s čijim su se
potomcima održali razgovori radi ovoga istraživanja, nastavljali su svoje
putovanje u unutrašnjost Argentine. Postojala su još dva smjera kojima su se
kretali useljenici, a vodili su na isto odredište – tihooceansku obalu Južne
Amerike i to kopnenim ili pomorskim putem. U ovome se radu razgovaralo s
potomcima iseljenika u provinciju Santa Fe. Naime, uz provinciju Buenos Aires,
to je jedina provincija u Argentini u kojoj se može uopće govoriti o
iseljeničkim naseobinama.
Provincija Santa Fe geografski
se prostire sjeverno od provincije Buenos Aires te je dio ravnice pampe, što je
istovremeno čini najrazvijenijim područjem Argentine (žitnica
Argentine). Sama provincija ima oko 130 000 km2, no to je ogromno
prostranstvo sve do prvog svjetskog rata slabo nastanjeno tako da je u
navedenom periodu zabilježeno tek 850 000 stanovnika. U takvim su prilikama
hrvatski iseljenici živjeli raspršeni na tom velikom prostranstvu, razlog
čemu je i priroda posla kojim su se bavili, tj. poljoprivreda i
stočarstvo. Kolonije u koje su se naseljavali razlikovale su se po
veličini te su se kretale u rasponu od nekoliko desetaka do nekoliko
desetaka tisuća stanovnika. Ti su ljudi uglavnom došli s istog
područja iz bivše domovine, a nerijetko su bili i rodbinski vezani. Osim
iz navedenih razloga, povezivali su se i stoga što nisu bili jedini stanovnici
područja na koje su došli, nego su živjeli zajedno s doseljenicima iz
drugih europskih zemalja, osobito Talijana, Nijemaca, a manje Francuza i
Engleza. Jedan od bitnih motiva povezivanja ljudi iste nacionalnosti u novoj
domovini bio je nepoznavanje španjolskoga jezika, a bitno je spomenuti i da su
s nekim grupama (političkim) bili antagonizirani još u domovini
(prvenstveno se to odnosi na Nijemce). Nakon prvobitnog snalaženja, iseljenici
uskoro osnivaju svoje škole, banke, čak imaju zasebna mjesta na lokalnom
groblju, a ta pravila naravno vrijede i za hrvatske useljenike u Argentini.
Argentina je u razdoblju od
70.-ih godina 19. stoljeća pa sve do drugog svjetskog rata (a i neposredno
poslije rata) izrazito imigracijska zemlja. Jedan od osnovnih razloga za takvu
situaciju već je spomenuta slaba naseljenost njenog ogromnog teritorija,
osobito poljoprivrednih površina. Naime, sve zemlje Južne Amerike u to doba
imaju po jednu granu koja je bila nosilac gospodarskog razvitka, a u Argentini
je to bila upravo poljoprivreda. Osim
toga, prvim liberalnim ustavom iz 1853. godine te stabilizacije zemlje nakon
posljednjeg građanskog rata, predviđeno je jednako liberalno
imigracijsko zakonodavstvo. Podaci do godine 1908. kažu da je u zemlju uselilo
4.250.980 ljudi, uglavnom s područja Europe. Naravno, to je vrijeme još
prerano da bi se moglo govoriti o bilo kakvoj nacionalnoj strukturi useljenika.
Čini se da prvi dostupan demografski podatak u kojemu se spominju
Jugoslaveni datira iz popisa stanovništva iz 1895. godine kada ih se spominje
ukupno jedanaest (11) na teritoriju čitave Argentine. To ne znači da
se oni nisu useljavali u Argentinu prije navedenog datuma, međutim u tom
su periodu dolazili s ispravama tada još postojeće Austro-ugarske
monarhije te su temeljem svojih putovnica bili ubilježeni u registru useljenika
mahom kao Austrijanci.
U to je vrijeme stupio na
snagu gore spomenuti imigracijski zakon s prijelaza stoljeća. Prema tome
su zakonu useljenici imali “veliku
slobodu i široke pogodnosti. Stranci uživaju sva civilna prava građanina a
nijesu uz to obavezni prihvatiti argentinsko građanstvo ni plaćati
prisilne kontribucije” (Antić, 1991). Isti zakon predviđa i
određene obveze države prema doseljenicima, u smislu organiziranja
posebnih ureda “za namještenje i rad” doseljenika, koji su im trebali
pomoći u pronalaženju adekvatnog zaposlenja i smještaja. Nakon provedenoga
istraživanja dolazi se do zaključka da je jako malo ljudi koji su došli iz
Hrvatske uopće znalo za te pogodnosti; oni su najčešće dolazili
na poziv svojih rođaka ili poznanika te je većina predaka kazivača
već imala poznato odredište gdje ih je čekao netko od zemljaka. U
njihovim se kazivanjima jedino spominje “Hotel de inmigrantes” (Hotel za
imigrante), institucija u kojoj je država Argentina primala useljenike na
određeno vrijeme, tj. dok im ne nađu zaposlenje i gdje su imali
besplatni stan i hranu.
Isto prihvatilište spominje i
Pavao Karaman Poljičanin u svome djelu “Kako živu useljenici u južnoj
Americi”, gdje se kaže kako “na tisuće i tisuće iseljenika ide u te
kuće, pošto ne donesu sa sobom novaca (...). Kad uđu u iseljeničke
kuće, stopro onda poznadu što je Amerika. Onda se sjete svoje domovine.”
Naime, u tekstu se navedeni “Hotel” opisuje kao “državne željezničke
kuće koje se kroz malo vremena napune gamadi” te se nastavlja s opisom
područja kuda su useljenici bivali poslani, njihovim novim načinom i
uvjetima života. Ukratko, opisuje se veliko siromaštvo u koje su došli upravo
oni koji su bježali od siromaštva. I doista, neki kazivači govorili su da
njihove obitelji uglavnom nisu željele pričati ni o razlozima ni o
načinu useljenja u Argentinu. Neki od njih postajali su sjetni na sam
spomen domovine, a neki se te sjete nisu uspjeli riješiti čitavog svog
iseljeničkog života u stranoj zemlji.
Većina kazivača bili
su ljudi između 45 i 70 godina starosti (uz tek nekoliko izuzetaka),
najveći dio njih već je druga generacija Hrvata rođenih u Argentini (dakle uselili su njihovi djedovi i bake)
i koji su objeručke prihvatili ponuđenu mogućnost da počnu
učiti jezik svojih “starih”. Takva je struktura „učenika“ potakla ovo
istraživanje, jer doista, što tjera jednog sedamdesetčetverogodišnjaka da
sjedne u automobil i vozi se nekih 80-ak km od svoga doma, na nastavu hrvatskog
jezika? Osjeća li se Hrvatom? Je li Hrvatska njegova domovina?
Popis kazivača prema broju generacija:
1. GENERACIJA (USELJENICI) |
2. GENERACIJA |
3. GENERACIJA |
4. GENERACIJA |
2 |
11 |
17 |
1 |
U svrhu ovoga rada sastavljena je upitnica
koncipirana na temelju upitnice kakvu je Jadranka Grbić koristila za svoj
rad “Upotreba materinjeg jezika i
etnički identitet kod Hrvata u Mađarskoj (privatna i javna
komunikacija)”.
Obrazac upitnice izgleda ovako:
IME I PREZIME
DATUM ROĐENJA, SPOL
ADRESA
MJESTO ROĐENJA
NACIONALNOST
DRŽAVLJANSTVO
ZANIMANJE
II SKUPINA PODATAKA:
GOVORITE LI HRVATSKI? (ako da, kada – u kojim
situacijama i gdje)
POHAĐATE LI TEČAJ HRVATSKOG JEZIKA? (ako
da, zašto? ako ne, zašto ne?)
JESTE LI SE PRIJE USPOSTAVLJANJA NEZAVISNOSTI
REPUBLIKE HRVATSKE DEKLARIRALI KAO HRVAT ILI JUGOSLAVEN (ILI POTOMAK
NAVEDENIH)?
SMATRATE LI DA U SVOJOJ KUĆI JOŠ UVIJEK
ODRŽAVATE NEKE OBIČAJE KOJI SU PO VAŠEM MIŠLJENJU HRVATSKI I KOJE?
III GRUPA PITANJA (PODACI O USELJENICIMA):
IME I PREZIME
DATUM, MJESTO I DRŽAVA ROĐENJA
SPOL
NACIONALNOST
DRŽAVLJANSTVO
KADA I ZAŠTO SU DOSELILI U ARGENTINU
DOKUMENTI S KOJIMA SU USELILI U ARGENTINU
JESU LI NAUČILI ŠPANJOLSKI JEZIK
JESU LI PRIMILI ARGENTINSKO DRŽAVLJANSTVO
JESU LI SE DEKLARIRALI KAO ARGENTINCI ILI
DRUGAČIJE (KAKO?)
Istraživanje je provedeno u
dva mjesta, Venado Tuerto i Chovet, oba u provinciji Santa Fe. U ovom je radu
sudjelovao 31 kazivač, od toga 10 iz Choveta i ostalih 21 iz Venado
Tuerta. Svega njih desetero nije polazilo nastavu hrvatskoga jezika. Demografski
podaci iz razdoblja prije početka ovoga istraživanja datiraju iz popisa
stanovništva iz 1991. godine, kada se u Argentini na ukupni broj stanovnika od
32.615.528 ljudi, nalazilo 0,8% ili 12.858 stanovnika s područja bivše
Jugoslavije (izvor: INDEC, Censo Nacional de Población y
Vivienda, 1980 y 1991). Na području provincije Santa Fe zabilježeno je
iste godine 1,4% stranaca rođenih u inozemstvu – podatak se ne odnosi na
susjedne zemlje – (izvor: INDEC, Censo Nacional de Población y Vivienda 1991,
Serie B), međutim podaci koji govore o nacionalnoj strukturi tih stranaca
nisu bili dostupni.
U međuvremenu je proveden
još jedan popis stanovništva, 2001. godine, kada je ukupan broj stanovnika u
Argentini iznosio 36.260.130, od kojih 3.000.701 u provinciji Santa Fe. Podaci
o broju stanovnika rođenih u inozemstvu nisu dostupni. Posljednji popis
stanovništva proveden je 2010. godine, kada ukupan broj stanovnika u Argentini
iznosi 40.117.096, a u provinciji Santa Fe 3.194.537. Za ovu posljednju godinu
postoje podaci o ukupnom broju stanovnika koji su rođeni u inozemstvu,
prema mjestu rođenja, spolu i dobi i njih je ukupno zabilježeno 1.805.957.
Od tog broja, svega se 299.394 odnosi na europske zemlje, među kojima se
pojedinačno navode se Njemačka (8.416), Španjolska (94.030),
Francuska (6.995) i Italija (147.499) te potom „Ostatak Europe“ (42.454)
(izvor: INDEC. Censo Nacional de Población, Hogares y Viviendas 2010.). Iz iznesenih podataka može se
zaključiti da u novije vrijeme nije bilo useljenika iz Hrvatske ili je njihov
broj zanemariv.
Svi su kazivači, izuzevši
bračnog para Smajić, rođeni u Argentini te se identificiraju kao
Argentinci. Uzimajući u obzir da je Argentina “zemlja imigranata”, svi su
se oni grupirali ovisno o svojem porijeklu. A ono se gotovo redovno i to do
unazad nekoliko godina prije osamostaljenja Hrvatske, izražavalo kao
jugoslavensko. U praksi, većina ljudi koji su emigrirali s područja
Hrvatske, u novoj su se domovini identificirali kao Jugoslaveni. Navikli na
kojekakve obrasce još iz doba SFRJ i na odvojene rubrike za nacionalnost i
državljanstvo, takva je informacija bila prilično iznenađujuća.
Međutim, uzimajući u obzir da su roditelji ili djedovi kazivača
stigli u Argentinu “trbuhom za kruhom” ili, u manjem broju, u strahu od prvoga
svjetskog rata, da su to mahom bili ljudi u dobi oko dvadeset godina starosti
čiji je stupanj obrazovanja bio prilično nizak, došlo se do
zaključka da je njihov nacionalni identitet baziran na političkim promjenama
koje su se događale na ovim prostorima te da sam osjećaj pripadnosti
određenoj naciji nije pritom odigrao veliku ulogu.
Međutim,
iznenađujuće je da većina kazivača, koji su svi redom
porijeklom Hrvati, nisu znali što je u stvari Hrvatska, niti odakle je nastala.
Takva spoznaja ipak nalazi svoju potvrdu u djelu Ljubomira Antića, gdje se
kaže: “Stupanj očuvanja nacionalnog identiteta hrvatskih iseljenika u
Argentini bio je niži nego u drugim useljeničkim sredinama u Južnoj
Americi gdje ih zatječemo. Razloga je za to više. Mnogi su se ovamo
doselili prije nego je završen hrvatski narodni preporod u Dalmaciji, odakle su
stigli. Osim toga, uselilo se i mnogo nepismena svijeta (jer kriterij
pismenosti nije bio uvjet useljenja prema argentinskom useljeničkom
zakonodavstvu) koji je u domovini malo sudjelovao u akcijama oko narodnog
preporoda.
Nedostajalo je također
ljudi s intelektualnim zanimanjima sposobnih da organiziraju iseljenike u
vlastita društva te da pokrenu novinstvo.” U istom se djelu spominje i snažna
propaganda austro-ugarskih službenih predstavnika u Argentini, koji su
pokušavali ugušiti svako organiziranje iseljenika na antiaustrijskoj osnovi.
Ako Antićevi navodi i mogu poslužiti kao isprika za nacionalnu
neosviještenost hrvatskih iseljenika, postavlja se pitanje kako tumačiti
činjenicu da se ona zadržala sve do unazad 10.-ak godina, kada bi se
već bilo logično osloniti barem na informiranost širokih narodnih
masa, ako nikako drugačije onda barem putem mas-medija? Činjenica da
ljudi koji ulažu toliko truda i volje u učenje nekog jezika koji možda
nikada niti neće imati prilike koristiti u životu i koji im ne može
donijeti nikakvu, a ponajmanje financijsku, korist, a s druge strane znaju tako
malo o svojim precima, a još manje o zemlji iz koje su došli, djelovala je
pomalo kontradiktorno.
Nakon provedenoga
istraživanja, pokazalo se da se svi kazivači identificiraju kao
Argentinci, osim bračnog para Smajić koji su jedino dvoje
kazivača rođenih u Hrvatskoj (tadašnjoj Jugoslaviji) i koji su prva generacija
doseljenih Hrvata ili Jugoslavena. No, čak se i u njihovom slučaju
javlja ista kontradikcija: nedavno prije razgovora s Matom Smajićem
(doselio 1964. godine iz sela Smajića iz zaleđa Splita), taj je
kazivač bio nekim poslom u policiji i kada su ga pitali za državljanstvo,
odgovorio je da je yugoslavo, tj.
Jugoslaven. Njegova supruga pak, Perka Smajić, rođ. Juginović,
koja je u Argentinu doselila 1970. godine, ima hrvatsko državljanstvo i kaže:
“Ja sam Hrvatica i ostat ću Hrvatica. Nije mi se drago prodat.” Pa ipak,
prije raspada Jugoslavije, i ona se identificirala kao yugoslava, ali dodaje da je pritom naglašavala da je “od Dalmacije
i Splita”. Kaže kako se Jugoslaveni u Argentini (Chovetu) ne povezuju sa
Srbima; Srbi se smatraju “lošima”, zna se poslije rata da su bili
zločinci. “Ovdje su Jugoslaveni Hrvati, a Srbi su Srbi.”
Kako bilo, svega se pet kazivača prije raspada bivše Jugoslavije izjašnjavalo potomcima Hrvata, a ne Jugoslavena. Ovdje je potrebno spomenuti Matea Kojundžića, rođenog u Argentini, čiji su roditelji doselili tamo početkom stoljeća i koji je rekao: “Ja sam Argentinac proizveden od uvoznog materijala.” Upravo je on jedan od ovih petoro koji su poznavali etnik Hrvat, ali je i usprkos tome je prihvatio naziv Jugoslaven i koristio se njime. Zašto? “Kad si rekao da si Jugoslaven porijeklom, svi su znali od kuda si. Za Hrvatsku do unazad deset godina nitko nije nikada čuo; bilo je lakše jednostavno reći da su tvoji roditelji došli iz Jugoslavije.”
Međutim, kroz sumiranje
rezultata ovoga rada, nameće se još jedan zaključak: gore se navodi
da se jedna kazivačica identificirala kao Jugoslavenka, ali od Dalmacije.
Takvih je slučaja bilo mnogo; prema kazivanju ispitanika, u čak su se
dvadeset slučajeva preci ispitanika iz ovoga rada deklarirali kao
Dalmatinci. Odnosno, kao Jugoslaveni, ali iz Dalmacije. Upravo taj podatak
nameće novo pitanje: dvadesetero je ljudi čulo od svojih predaka za
Dalmaciju, ali kako to da ih je samo dvoje znalo da je Dalmacija dio Hrvatske?
Nadalje, većina je Hrvata uselila u Argentinu dvadesetih godina prošloga
stoljeća s putovnicama Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca, dakle s
dokumentima u kojima se spominje ime “Hrvat”. Ne nalazi li se ta
neinformiranost u opreci sa željom kazivača iz ovoga rada za učenjem
hrvatskoga jezika?
Rezultati odgovora na pitanje: “Koja je vaša
nacionalnost?” su sljedeći:
ARGENTINACA |
JUGOSLAVENA |
HRVATA |
29 |
1 |
1 |
Napomena: Tablica vrijedi za nacionalnu pripadnost samih kazivača
Iz same tablice jasno je vidljivo da se svi potomci
naših iseljenika identificiraju kao Argentinci; dvoje navedenih koji to nisu
ljudi su koji su doselili iz Hrvatske u Argentinu prije nekih 30 – 40 godina.
Stoga se može zaključiti da naše “današnje Hrvate” u Argentini za domovinu
njihovih predaka veže jedino porijeklo.
Međutim, rezime podataka o samim useljenicima
i njihovom identitetu, po sjećanju kazivača, pokazuje sljedeće:
JUGOSLAVENI |
2 |
JUGOSLAVENI – DALMATINCI |
7 |
DALMATINCI |
7 |
HRVATI |
2 |
HRVATI-DALMATINCI |
2 |
AUSTRIJANCI |
1 |
AUSTRIJANCI – DALMATINCI |
1 |
Napomena: Tablica se odnosi na podatke koje su kazivači naveli na temelju sjećanja na pitanje kako su se identificirali njihovi preci.
Neki od ispitanika u rodbinskim su odnosima pa se neki podaci ponavljaju.
Na temelju ovako prikazanih
podataka, moglo bi se zaključiti da su se naši iseljenici uglavnom
identificirali prema osjećaju regionalne, a ne nacionalne pripadnosti.
“Povijesni realitet hrvatske
kulture – pa i hrvatskog kulturnog identiteta – temelji se na nizu sastavnica,
od kojih je uz etičku, podjednako, a ponekad i odlučujuću ulogu
igrao regionalizam (...) Regionalizam je u većem mjerilu bio sudbinska
odrednica kulturnog identiteta ne samo Europe u cjelini, nego i većine europskih
nacija pojedinačno, a najizrazitija je možda u Francuza, Talijana i
Nijemaca. Jedna od temeljnih odrednica hrvatskog kulturnog identiteta jest
multiregionalnost, a njeno neuočavanje ili nepriznavanje može rezultirati
samo sakaćenjem ili lažnim prikazom nacionalnog bića.” (Ivančević,
1999).
Dakle, političke su
prilike na ovim prostorima nametnule naziv “Jugoslavija” te su tijekom vremena
i naši iseljenici prihvatili taj naziv, a time i sebe kao građane
jugoslavenske nacionalnosti; tako je bilo lakše, kako je objasnio Mateo Kojundžić.
Ipak, očito je da su neki imali potrebu naglasiti svoju regionalnu
pripadnost, pri čemu su isticali Dalmaciju kao svoju zemlju. Uzme li se u
obzir da je većina došljaka stigla s Dalmatinskih otoka, najveći broj
njih s Hvara, tek nekoliko s Brača te s područja Splita i okolice,
dobiveni podaci mogli bi poslužiti kao temelj za tvrdnju da su naši iseljenici
upotrebljavali naziv Jugoslaven kao naziv za vlastiti nacionalni identitet u
odnosima s ljudima ne-hrvatskog (ne-jugoslavenskog) porijekla, dok su se u
komunikaciji s ljudima pristiglima iz iste zemlje identificirali u skladu s
osjećajem svoje regionalne pripadnosti.
Već se spominje kako su
austrougarski predstavnici provodili “antipropagandu” za svako organiziranje
useljenika na antiaustrijskoj osnovi. Logično je, dakle, da se hrvatski
iseljenici nisu željeli identificirati s takvom vlašću, što se
potvrđuje kroz navode kazivača koji se sjećaju da su njihovi
stari naziv austríaco upotrebljavali
isključivo kao pogrdni naziv. Nitko od njih nije znao objasniti o
čemu se tu u stvari radilo, jedino su znali da “austrijake” nitko nije
volio. Pa ipak se u vezi s nacionalnim identitetom useljenika iz Hrvatske
potkrao jedan slučaj, gdje je useljenik radije dopuštao da ga zovu austríacom nego Jugoslavenom. Antić
će takvu situaciju objasniti socijalno-ekonomskim položajem u mjestu
useljenja. Navodi da su naši iseljenici jednostavno vodili računa o svojim
materijalnim interesima te da jedan zemljoradnik u “provinciji Santa Fe u
Argentini, ostavši “austrijak” nije riskirao ništa, on nije ovisio ni o kome
osim o prirodnim okolnostima koje su mu određivale količinu prinosa”
(Ibid).
Jugoslaveni ili Hrvati?
Uzevši u obzir da su se
kazivači na kojima je provedeno istraživanje u okviru ovoga rada još
devedesetih godina prošloga stoljeća identificirali kao Jugoslaveni
porijeklom ili Jugoslaveni, postavlja se pitanje što je onda utjecalo na
činjenicu da se nakon osamostaljenja Hrvatske identificiraju kao Hrvati
porijeklom ili Hrvati? Odgovor na to pitanje najčešće je bio: “Jugoslavije
više nema. Prije smo bili Jugoslaveni, a sada smo Hrvati.” Jedna je
kazivačica to objasnila ovako: “Naši stari nisu došli s onog područja
koje je danas jugoslavensko. Došli su s područja gdje se nalazi Hrvatska.
Sada smo Hrvati.”
Možda je najoriginalniji ili
najiskreniji odgovor na isto pitanje bio odgovor dviju sestara iz Venado
Tuerta, Ive i Mande Glamuzine: “To je sada tako. Danas više ne smijemo
reći da smo Jugoslaveni. Mi smo uvijek govorili da smo Jugoslaveni, a onda
je došla Dominga (Dominga Kojundžić, rođ. Krešić) i vikala na
nas i rekla da smo od sada Hrvati.” Međutim, sve okolnosti koje su dovele
do raspada bivše Jugoslavije većini su kazivača prilično
nejasne. Većina je tijekom razgovora postavljala pitanje: ”Pa što se to u
stvari dogodilo tamo? Zašto je bio rat? Odakle je to sad nastala Hrvatska?” Ne
bi li malo “rasvijetlili” neke povijesne događaje, u Venado Tuertu se
organiziralo i održalo predavanje o povijesti Hrvatske. Interes ljudi bio je
velik, priličan broj njih čak je naručio knjigu autora
Anđelka Mijatovića: ”Hrvatska i Hrvati u vremenu i prostoru”, u
prijevodu prof. dr. Mirjane Polić-Bobić na španjolski jezik.
Najčešći odgovor na
ovo pitanje bio je taj da nekada, dok su imali prilike naučiti ga od
svojih djedova ili baka ili, rjeđe, roditelja, nisu iskoristili tu priliku
pa se sada, pod stare dane, kad imaju manje posla i više vremena,
posvećuju nečemu što su trebali davno ranije napraviti. I da na neki
način čak osjećaju grižnju savjesti. Svi su oni vrlo dobro
svjesni da su njihovi preci došli zbog i iz velike neimaštine, a da po dolasku
u Argentinu nisu zatekli puno bolju situaciju. Svjesni su isto tako da je
njihov život bio prepun odricanja i da se svodio samo na rad, ne bi li se nekako
osamostalili i stali na vlastite noge. Zapravo, većina će njih, na
pitanje smatraju li Hrvate drugačijima od ostalih naroda koji žive u
Argentini, reći: “Hrvati su škrti.” Kroz daljnji razgovor saznaje se da ta
navodna škrtost u stvari znači odricanje od bilo kakvog načina života
koji se nije svodio isključivo na privređivanje. Logično, ti su
ljudi dolazili s vrlo malo novca, uglavnom su se okupljali na estancijama kod svojih sunarodnjaka ili
rodbine i jedini im je cilj bio da steknu dovoljno sredstava da kupe vlastiti
komadić zemlje i da se osamostale. Samo su rijetki bili boljeg
materijalnog statusa, pa bi otvorili svoj dućan, međutim i njihov
život je u novoj domovini bio obilježen teškim radom i privređivanjem.
U par su slučajeva
kazivači rekli kako neki od članova njihove obitelji uopće nisu
htjeli govoriti o svojoj domovini, poneki se ljudi jednostavno nisu htjeli
uopće sjećati odakle su došli te su takvi najčešće
proživjeli svoj život u tuzi i sjeti, nostalgiji za svojom pravom domovinom.
Ako bi ih i uspjeli nagovoriti da ispričaju ponešto o svojoj rodnoj grudi,
najčešće je to onda bilo kroz suze i s mnogo tuge.
Zašto se nisu vratili? Neki od
njih nisu uspjeli i jednostavno nisu imali novaca za kartu nazad; oni koji pak
jesu uspjeli na neki se način nisu imali kamo vratiti. Stvorili su si
život u Argentini, a povratak nazad značio bi ponovni početak. Pa
ipak, nitko od tih ljudi nije čak niti zatražio argentinsko državljanstvo.
Svi su useljenici ne-argentinci dobijali identifikacijske isprave, Cédula de identidad, s tom su se
ispravom mogli slobodno kretati unutar teritorija države Argentine, a jedino
pravo koje im je bilo uskraćeno, bilo je pravo glasa. Koliko je
neprihvaćanje argentinskog državljanstva stvar ne-potrebe, a koliko pak
odbijanja odricanja vlastitog identiteta i osjećaja pripadnosti, pitanje
je na koje danas više ne možemo dobiti odgovor.
U početku su svi došljaci
govorili isključivo hrvatskim jezikom, i to iz jednostavnog razloga što
španjolski nisu niti znali da bi ga mogli govoriti. No, tokom vremena su ipak
svi naučili španjolski jezik, međutim taj se koristio za
sporazumijevanje s ljudima koji nisu bili “naši”, dok se u kući i dalje
govorilo “naški ili naši”. Upravo taj izraz “naški” jest izraz koji većina
govornika veže za hrvatski jezik; ni oni ni njihovi stari ne govore ili nisu
govorili ni hrvatski ni jugoslavenski ni dalmatinski jezik, već upravo
“naški”. I to je jezik koji ih je razlikovao od ostalih useljeničkih
naroda na području Argentine. Jedna je kazivačica ispripovijedala
kako je njen djed imao svoje polje koje je obrađivao, te je tamo
upošljavao i najamne radnike. Oni su uglavnom bili autohtono stanovništvo,
Indijanci. Na djedovoj estanciji
skupljali su se pridošli zemljaci, tako da je hrvatski jezik bio konstantno u
upotrebi. Jednom prilikom, za objedom, dok su svi sjedili za stolom, a tako i
jedan najamni radnik, negro, netko od
useljenika pričao je neku smiješnu priču. I svi su se nasmijali, ali
nasmijao se i negro. Kaže, hrvatski
se toliko govorio da su ga čak i neki od Indijanaca razumjeli.
Naški se govorio sve
dok su i dalje stizali novi članovi iz domovine, koji nisu govorili
španjolski ili češće, dok djeca nisu krenula u školu. Ta su djeca
neki od kazivača iz ovoga rada. Naime, oni koji su živjeli sa
članovima obitelji koji su došli iz Hrvatske, imali su prilike slušati, a
tako i pričati taj jezik. U tim je slučajevima problem nastajao kad
bi djeca krenula u školu, jer nekoliko njih je španjolski jezik naučilo upravo
tamo; u školi. I u tim su slučajevima učitelji branili roditeljima da
kod kuće s djecom govore hrvatski, ne bi li ta djeca naučila
književni španjolski jezik. I tu počinje zatiranje hrvatskog jezika i
njegove upotrebe. Naravno, bitno je napomenuti i to da sve navedeno vrijedi u
situacijama gdje su se došljaci ženili s pripadnicima iste nacionalnosti, jer u
miješanim brakovima nije bilo moguće održati hrvatski jezik u svakodnevnoj
upotrebi.
No, takvih je brakova bilo
izuzetno malo, a nešto više počevši od druge generacije hrvatskih
useljenika. Pripadnici te skupine koristili su hrvatski jezik u sve rjeđim
prigodama, u razgovoru s ostalim članovima svoje obitelji (primjerice
braćom i sestrama), a najčešće u situacijama kada nisu htjeli da
ih drugi razumiju. Treća generacija više ne pridaje nikakvu pažnju
nacionalnoj pripadnosti bračnog partnera, što podrazumijeva i
nemogućnost govorenja hrvatskoga jezika, jer ga ne razumiju oba
bračna druga. Osim toga, s poboljšanjem materijalne situacije i uvjeta
života, osobito s preseljenjem sa sela u grad, a tako i kroz stvaranje novih
poznanstava te društvenih kontakata s ljudima koji porijeklom nisu Hrvati,
hrvatski se jezik s vremenom sve manje koristio, da bi se na kraju sveo na
ubacivanje pojedinih riječi u komunikaciju na španjolskom jeziku ili
korištenje psovki, i to u slučaju svega tri obitelji.
Međutim, na temelju
odgovora kazivača može se zaključiti da postoji još jedan razlog iz
kojega je hrvatski jezik pomalo izlazio iz upotrebe: sram. Naime, nekoliko je kazivača
reklo kako su prestali govoriti hrvatski jezik u javnom životu, jer su im se
pripadnici drugih naroda podsmjehivali, a osobito u situacijama kada bi netko
od govornika napravio grašku prilikom govorenja španjolskog jezika. Takve
reakcije okoline uzrokovali su u govornicima osjećaj manje vrijednosti od
ostatka društva u kojem su se nalazili pa su se počeli koncentrirati na
pravilno korištenje španjolskog jezika te su samim time prestali upotrebljavati
naški.
Zanimljiva su dva zasebna
slučaja: riječ je o dvjema ženama koje su rođene u Hrvatskoj i
koje su kao mlade djevojke stigle u Argentinu. Tu naučile španjolski
jezik. U starosti su obje oboljele i za vrijeme trajanja bolesti, kod jedne je
to bilo čak tri godine, pa sve do smrti nisu uopće govorile španjolski,
već isključivo hrvatski jezik. Kazivači tvrde da su španjolski
jednostavno zaboravile.
Istraživanje na
kazivačima iz ovoga rada pokazuje sljedeće rezultate: nitko od njih
više ne govori hrvatski jezik u svojoj kući, čak niti oni koji ga se
prilično dobro sjećaju i sasvim su sposobni voditi smisleni razgovor.
Komunikacija se vodi na španjolskom jeziku, čak i sa braćom ili
sestrama koji se podjednako dobro sjećaju jezika kojim su pričali
njihovi djedovi i bake, našeg jezika.
Kažu da im je jednostavnije i brže govoriti španjolski. “Kada govorim
španjolski, to mi je normalno, ne moram razmišljati. Na hrvatskom se ne mogu
uvijek sjetiti riječi koja mi treba, uvijek moram misliti prije nego nešto
kažem”, reći će neki od kazivača. Jedina obitelj gdje se i danas
govori hrvatski jest obitelj Smajić, međutim i Mate i Perka
rođeni su u Hrvatskoj odakle su iselili u Argentinu. Njihova djeca
također govore hrvatski (sin Dario kaže da govori dalmatinski!),
međutim svoju malu unučicu od 6 godina odgajaju isključivo na
španjolskom jeziku.
Nakon takvog rezultata
istraživanja, neminovno se nameće pitanje: Zašto ti ljudi danas uče
hrvatski jezik? Čemu?
Već se ranije spominje da
su neki od kazivača izrazili
osjećaj grižnje savjesti, jer u vrijeme kada su imali priliku govoriti tim
jezikom, datu priliku nisu iskoristili. Međutim, pokazuje se da se velik
dio njih pokušava identificirati sa svojim precima te im se učenje jezika
čini kao jedan od mogućih načina da to i ostvare. Skoro su svi
govorili o teškim uvjetima koji su dočekali njihove obitelji pri
doseljenju u novu domovinu, mnogi su spominjali osjećaj nostalgije i sjete
koji je mučio te davne useljenike; u razgovoru s kazivačima
stječe se dojam da imaju osjećaj kako će posredstvom učenja
jezika moći lakše shvatiti kroz kakve su sve patnje njihovi preci
prolazili i s kakvim su se sve teškoćama suočavali dok su gradili
novi život u svojoj novoj domovini. Kazivači su često imali suze u
očima dok su pričali o svojim starima. Uzme li se pritom u obzir da
su za svoju neusporedivo bolju životnu situaciju zahvalni baš tim prvim
useljenicima, veći se dio kazivača osjeća dužnima naučiti
hrvatski, jer imaju osjećaj da će se na taj način barem
djelomično odužiti svojim precima za život koji danas imaju. Pritom je
potrebno spomenuti i to da je, s obzirom da većina kazivača nije bila
u Hrvatskoj, predodžba koju oni imaju o domovini svojih predaka onakva kakvu su
im stvorili upravo ti prvi useljenici: slika zemlje iz dvadesetih godina
prošloga stoljeća. Siromašne zemlje, kamenjara i pustoši. Pokazuje se da
kazivači imaju osjećaj da bi i oni sami danas, da njihovi preci nisu
emigrirali u Argentinu, živjeli u takvim uvjetima kakve su emigranti ostavili
iza sebe u svojoj domovini. I stoga su im zahvalni.
Sljedeće pitanje bilo je
što tim ljudima uopće predstavlja Hrvatska? Osjećaju li se Hrvatima?
Treba napomenuti i to da je
velik broj ljudi bio zbunjen pitanjem o njihovom državljanstvu i potom zasebno
o nacionalnosti. To su ljudi koji su rođeni i žive na tlu Argentine cijeli
život te iz njihovog kuta gledanja ta dva pojma predstavljaju jednu cjelinu.
Svi se (osim već navedenih članova obitelji Smajić)
identificiraju kao Argentinci, međutim isto tako će svi redom
reći da se “na neki način” osjećaju Hrvatima. Taj „osjećaj“
nitko nije znao pobliže objasniti, osim Adrijane Smajić koja za sebe kaže
da je “Argentinka greškom”. Kako? Kaže da su njeni roditelji došli iz Hrvatske
u Argentinu i da se ona tu i rodila pa je utoliko Argentinka, međutim da
su oni kojim slučajem ostali u Hrvatskoj, rodila bi se na tom
području i bila bi Hrvatica. Svi ostali kazivači govorili su da
osjećaju svoje korijene, a na inzistiranje da malo pojasne taj
osjećaj, uglavnom su slijegali ramenima i govorili kako je to “cuestión de sangre” , tj. pitanje krvi
(srodstva). “Nešto me vuče tamo” bilo je najviše što su mogli odgovoriti
na to pitanje.
Zatim su odgovarali na pitanje
kako oni sami vide Hrvate u Argentini? Primjećuju li kakvu razliku
između sebe kao potomaka Hrvata u Argentini i pripadnika ostalih
nacija? Odgovor je u većini
slučajeva bio kako Hrvate smatraju vrijednima, odlučnima, upornima i
kako su to ljudi koji će uvijek ostvariti postavljene ciljeve. Jedna
kazivačica je rekla: “Mentalitet je ovdje drugačiji; ljudi neće
raditi, čekaju da im se sve servira. Hrvati uzimaju stvari u svoje ruke.”
I kako su škrti. Slijedi i objašnjenje: naši stari došli su iz neimaštine i
morali su izgraditi svoj život od početka, počinjali su od nule. Da
bi uspjeli u životu, morali su paziti na svaki novčić i štedjeti.
Nisu si mogli priuštiti mnoge stvari, sve u nastojanju da si jednog dana
ostvare svoj “američki san” za kojim su i došli u Argentinu - blagostanje.
Prisiljeni na odricanja, tako su odgajali i svoju djecu pa će
kazivači reći kako i oni paze na što i koliko novca će
potrošiti. Odnosno, da nisu rasipni. I to smatraju karakteristikom Hrvata.
Na pitanje o hrvatskim običajima i njihovom poštivanju u obiteljima ljudi s kojima se vodio razgovor za ovaj rad, većina se odgovora može podvesti pod jedan zajednički nazivnik: hrana. Naime, većina će ljudi odgovoriti kako u kući pripremaju “tipičnu hrvatsku hranu”. A to znači: kiselo zelje, pršuratu, kroštule, študel, brudet. Ponosno izjavljuju da i danas pripremaju zimnicu (marmeladu),
rijetki su naveli i kolinje. Moglo bi se zaključiti da su običaji zadržani još jedino na gastronomskom planu života; izdvajaju se samo dva zasebna slučaja koji govore o običajima o Božiću: “Ujutro na Božić ide se na misu, onda se dođe kući i gostima se nudi rakija, orasi i grožđice. Prije jela pale se svijeće koje su utaknute u posađenu pšenicu (ili “ikebanu” od slatkog kruha), natoči se vino, zatim se svi prisutni pomole, a nakon molitve gazda kuće nudi goste da svaki malo popije i potom on gasi svijeće kruhom namočenim u to vino.” Taj se običaj ponavlja na Badnjak, zatim na Božić i to u podne i navečer, na Novu godinu i konačno na Sveta tri kralja, kad bi se kruh i pojeo do kraja. Neki su tu čak naveli kako zahvaljuju svojim hrvatskim precima na svojoj urednosti i čistoći. Negro je prljav; a hrvatska se estancija mogla prepoznati već iz daljine – tamo je uvijek sve bilo
uredno i čisto.
Zaključak
S osamostaljivanjem Republike
Hrvatske sve se više govorilo o hrvatskoj dijaspori i o Hrvatima diljem
svijeta. Vjerojatno nije pretjerano govoriti ni o stereotipu o Hrvatima izvan
domovine, a tako i u Argentini, koji je pretpostavljao prilično visoku
nacionalnu svijest kao i svijest o njihovom etničkom identitetu odnosno
pripadnosti hrvatskomu narodu. Nakon provedenih terenskih istraživanja te
rezimiranja dobivenih podataka, pokazuje se da je rezultat bitno drugačiji
od uobičajenog stereotipa o Hrvatima u Argentini. Razloga za to je više:
ovo je istraživanje provedeno
u provinciji Santa Fe, u unutrašnjosti Argentine, gdje su se naseljavali
došljaci koji su došli u potragu za boljim životom; došli su ostvariti svoj
“američki san”, a hacerse la
América. Nitko od tih ljudi nije bježao iz Hrvatske iz političkih
razloga; oni spadaju u kategoriju ekonomske emigracije, odnosno ljudi koji su
najvećim dijelom dvadesetih godina 20.-og stoljeća bježali s pustih
dalmatinskih otoka od neplodne zemlje i raznih bolesti vinove loze. Velika je
masa tih ljudi imala vrlo nizak stupanj obrazovanja, a tu bi se moglo postaviti
i pitanje informiranosti, koja je početkom prošloga stoljeća
vjerojatno bilo vrlo diskutabilna. Moglo bi se reći da je potreba
natjerala te ljude da budu politički nezainteresirani, jer se uz
svakodnevnu borbu za goli život i vlastiti opstanak vjerojatno nisu niti mogli
baviti “sofisticiranijim” pitanjima, kao što bi u ono vrijeme bilo pitanje
nacionalne pripadnosti i identiteta. Pojava regionalnog osjećaja pripadnosti
logičan je nastavak ovakvih tvrdnji; ljudi su se identificirali s
područjem s kojega su došli, a to je u većini slučajeva bila
Dalmacija. Takav stav prenijeli su i na svoju djecu i unuke; ovi su pak
već rođeni u Argentini, neki od njih (zasada još uvijek većina)
nisu nikada niti bili u Hrvatskoj i ta je zemlja njima domovina njihovih
predaka. Njihova je domovina Argentina i oni su Argentinci.
Hrvatski jezik uče jer bi
jednog dana ipak rado posjetili zemlju iz koje su došli njihovi stari ili jer
ih taj jezik podsjeća na njihove roditelje ili djedove i bake kojih više
nema.
Pretpostavlja se, da je
istraživanje provedeno na nekom drugom području Argentine i u većim
središtima, kao što su Córdoba ili Buenos Aires, da bi rezultat bio znatno
drugačiji. Poznato je da su to centri u koje je dolazila politička
emigracija, u kasnijem periodu (30.-ih godina prošloga stoljeća ili
najkasnije iza drugoga svjetskog rata), da su njihovi razlozi izbjegavanja bili
bitno drugačiji od razloga ekonomske emigracije te da su to bili ljudi
koji su bili vrlo visoko osviješteni po pitanju vlastite nacionalne
pripadnosti, a su takve stavove prenijeli i na mlađe generacije.
Ostaje pitanje na koje se nije
pronašao odgovor: može li se isprika za slabo poznavanje kulturnih, društvenih
i političkih prilika u zemlji vlastitih korijena tražiti u načinu
života, u neinformiranosti ili nezainteresiranosti? I jesu li one uzrokom
slabljenja osjećaja nacionalne pripadnosti hrvatskome narodu i identiteta
ili obratno? U situaciji gdje se svi ispitanici rođeni u Argentini, iako
hrvatskoga porijekla, identificiraju kao Argentinci i po nacionalnosti i po državljanstvu,
može li se uopće govoriti o njima kao o hrvatskoj dijaspori?
Većina djece
kazivača iz ovoga rada sasvim su nezainteresirana za svoje korijene; to su
ljudi koji se trude izboriti se za vlastitu egzistenciju osobito danas, kada se
Argentina nalazi u izuzetno lošoj gospodarskoj situaciji. U vrijeme kada je
provedeno ovo istraživanje, to su bili ljudi koji nisu pokazivali interes za
učenjem hrvatskoga jezika, a ako su učili neki strani jezik, onda je
to najčešće bio profitabilni engleski. Putovali bi u Hrvatsku, ali
sasvim turistički, kao što bi putovali u bilo koju drugu stranu zemlju.
Neki su čak imali listu prioriteta, no Hrvatska se nije nalazila na njenom
vrhu. Dakle, sa svakom novom generacijom, Hrvatska je postajala sve udaljenija
zemlja, a hrvatski jezik samo nerazumljivi jezik njihovih dalekih predaka, za
koji ih veže još eventualno prezime koje otkriva hrvatske korijene. I koje se
sa svakom novom generacijom sve više hispanizira.
Popis literature:
·
Anić,
Vladimir: Rječnik hrvatskoga jezika,
Novi liber, Zagreb, 1998.
·
Antić,
Ljubomir: Hrvati u Južnoj Americi do
godine 1914., Stvarnost i Institut za migracije i narodnosti, Zagreb, 1991.
·
Čapo
Žmegač, Jasna: “Mi smo Hrvati
veći od njih!” Percepcija i management kulturnih razlika unutar nacionalne
zajednice, u: Kultura,
etničnost, identitet, Institut za migracije i narodnosti, Naklada
Jesenski i Turk, Zagreb, 1999.
·
Gavazzi,
Milovan: Kulturna analiza etnografije
Hrvata, Narodna starina, Zagreb, 1928, god. 7, str. 115 – 144.
·
Grbić,
Jadranka: Upotreba materinjeg jezika i
etnički identitet kod Hrvata u Mađarskoj (privatna i javna
komunikacija), Migracijske teme, časopis za istraživanje migracija i
narodnosti, broj 3, Zagreb, 1990.
·
Ivančević,
Radovan: Ruralna i urbana komponenta
kulturnog identiteta, u: Kultura,
etničnost, identitet, Institut za migracije i narodnosti, Naklada
Jesenski i Turk, Zagreb, 1999.
·
Kumpes,
Josip: Religija, kultura i
etničnost, u: Kultura,
etničnost, identitet, Institut za migracije i narodnosti, Naklada
Jesenski i Turk, Zagreb, 1999.
·
Landaburu, Roberto E.: Gringos, Fondo Editor Mutual Venado Tuerto, Rosario, 1992.
·
Vrcan,
Srđan: Stanovita zbrka oko
etničkog, u: Kultura,
etničnost, identitet, Institut za migracije i narodnosti, Naklada
Jesenski i Turk, Zagreb, 1999.
·
Županov,
Josip: Etničnost i kultura:
politička mobilizacija i opstanak, u: Kultura, etničnost, identitet, Institut za migracije i
narodnosti, Naklada Jesenski i Turk, Zagreb, 1999.
Na ručku s ambasadorom Republike Hrvatske u Argentini, g. Rikardom Rosettijem i predsjednicom Hrvatskog kulturnog centra u Rosariju, gđom. Lucijom Žižić
Zajednička večera u znak dobrodošlice