POESIA DE ŠOLTA
Karlo Kalajzić

Šolti - mom skoju

Nima na svitu lipšeg
ni dražeg srcu mi kraja
od malog škoja moga
tog kutka jadranskog raja.

A Šolta - mi isla

No hay en el mundo más bello
ni más caro lugar al corazón,
que mi pequeña isla del Adriático,
ese paradisíaco rincón.

More mu uvale pere,
kiša mu obronke dere
suša mu zelenje stere
al' mom je srcu drag!

El mar sus hondonas lava,
la lluvia sus pendientes socava,
sus legumbres la sequía quema,
­pero yo la quiero igual!

Novi dan kada se radja
rumenim plašćem tim
obvija njegove škrape
gomile, ruzmarin.

El nuevo día cuando nace
con ese su reverbero
envolviendo sus peñascos,
arbustos y el romero,

Moga ditinjstva snove
i male barke te
ribare kako love,
mornare, bracere.

a mis sueños infantiles
y sus embarcaderos,
sirgadores y pescadores,
marinos y los remeros...

Bura kada ga bije
strepi duša mi sva,
oluja kad se razbisni
brinem za njega ja,

La tormenta cuando la acomete
mi alma toda se agita,
la tempestad cuando se enfurece,
por ella el sosiego me deshabita.

Jer drag je svaki kamen,
na tome milom tlu,
svaki bušinac, smrča
ča divje raste tu.

porque amo a cada piedra
de ese suelo tan caro a mí,
cada arbusto, cada enebro
que crece silvestre ahí.

Draga je ta škrta zemja
crjena kao krv,
svaka maslina, smokva
kameni krov il' grm.

Se ama esa tierra avara,
roja como la sangre espesa,
con sus olivos y sus higueras,
sus tejas de piedra y la maleza.

Zato mu svim srcem pivam:
sunce neka ti sja,
volim te takvog ča jesi-
volim te uvik ja!

Por eso le canto de corazón:
que el sol te dore cada vez más,
te quiero como eres,
­te quiero por siempre jamás!

Nad kosturnicom

Vi
što se boriste
s ljubavlju i vjerom
da će sutra biti
i ljepše i bolje,
pa sa svojom krvlju
posvetiste zemlju
neprohodne klance,
more,
šume,
polje -
otidjoste časno,
uzdignuta čela,
jer vaša bi žrtva
uzvišena,
smjela!

Ante el osario

Ustedes
que combatieron
con amor y fe
por un mañana
más bello y mejor,
y con su sangre
bendijeron la tierra
los desfiladeros,
el mar,
los bosques
y el campo,
los que con honor partieron
con la frente alta,
porque vuestra ofrenda
fue elevada,
bienintencionada.

Nama je ostalo
da gledamo kako
s' vašem djelu kroji
guber naopako
i kako s' još na to
djeci vašoj zbori
da su s vašom željom
takovi nabori

Jeste l' ikad čuli,
jeste li saznali
zašto to krv daste
i zašto ste pali?!

Y nosotros ahora tenemos
que ver cómo
de sus hazaña se corta
el traje al revés
y encima esto
cómo a sus hijos se los alecciona
que es a gusto de ustedes
el corte al bies...

¨­Alguna vez supieron,
alguna vez oyeron,
a santo de qué su sangre vertieron
para qué cayeron!?

Iznenadni susret

Svud sam ga tražio, na svakome mjestu,
na kamenu pustom i u travnom dolu,
tražio u gori - tražio u moru
u radosti svakoj i u svakom bolu.

La búsqueda

Lo busqué en todas partes, en distintos lugares,
en las rocas y en las verdes praderas, en los montes, en las ensenadas,
en las alegrías y en las quimeras.

U selu, u gradu, na vrhu
planina,
u oluji sniježnoj, po suncu, po kiši,
tražio ga tamo u sjajnim palatam
i daščaram malim od kojih
je viši.

En ciudades, en aldeas, en las altas cumbres,
en la lluvia, nevisca y soles,
lo busqué en palacios lujosos,
en barracas humildes e imponentes moles.

Ali ga ne nadjoh il' ga ne prepoznah
svuda samo smrtnost - lelek ljudskog bola,
kada sam klonuo, posustale snage
pored mene bio i pod Križem hoda.

Pero no lo hallé o no lo he visto,
sólo hallé muertes y dolientes protestas,
y ya sin fuerzas, dolido y cansado,
lo vi a mi lado con Su Cruz a cuestas.

Traducción: Ana Blažeković

INDICE| HOME

Studia Croatica, Año 1999, Num. 140