|
Šolti - mom skoju
Nima na svitu lipšeg
ni dražeg srcu mi kraja
od malog škoja moga
tog kutka jadranskog raja. |
A Šolta - mi isla
No hay en el mundo más bello
ni más caro lugar al
corazón,
que mi pequeña isla del
Adriático,
ese paradisíaco rincón. |
|
More mu uvale pere,
kiša mu obronke dere
suša mu zelenje stere
al' mom je srcu drag! |
El mar sus hondonas lava,
la lluvia sus pendientes socava,
sus legumbres la sequía quema,
pero yo la quiero igual! |
|
Novi dan kada se radja
rumenim plašćem tim
obvija njegove škrape
gomile, ruzmarin. |
El nuevo día cuando nace
con ese su reverbero
envolviendo sus peñascos,
arbustos y el romero, |
|
Moga ditinjstva snove
i male barke te
ribare kako love,
mornare, bracere. |
a mis sueños infantiles
y sus embarcaderos,
sirgadores y pescadores,
marinos y los remeros... |
|
Bura kada ga bije
strepi duša mi sva,
oluja kad se razbisni
brinem za njega ja, |
La tormenta cuando la acomete
mi alma toda se agita,
la tempestad cuando se enfurece,
por ella el sosiego me deshabita. |
|
Jer drag je svaki kamen,
na tome milom tlu,
svaki bušinac, smrča
ča divje raste tu. |
porque amo a cada piedra
de ese suelo tan caro a mí,
cada arbusto, cada enebro
que crece silvestre ahí. |
|
Draga je ta škrta zemja
crjena kao krv,
svaka maslina, smokva
kameni krov il' grm. |
Se ama esa tierra avara,
roja como la sangre espesa,
con sus olivos y sus higueras,
sus tejas de piedra y la maleza. |
|
Zato mu svim srcem pivam:
sunce neka ti sja,
volim te takvog ča jesi-
volim te uvik ja! |
Por eso le canto de corazón:
que el sol te dore cada vez más,
te quiero como eres,
te quiero por siempre jamás! |
|
Nad kosturnicom
Vi
što se boriste
s ljubavlju i vjerom
da će sutra biti
i ljepše i bolje,
pa sa svojom krvlju
posvetiste zemlju
neprohodne klance,
more,
šume,
polje -
otidjoste časno,
uzdignuta čela,
jer vaša bi žrtva
uzvišena,
smjela! |
Ante el osario
Ustedes
que combatieron
con amor y fe
por un mañana
más bello y mejor,
y con su sangre
bendijeron la tierra
los desfiladeros,
el mar,
los bosques
y el campo,
los que con honor partieron
con la frente alta,
porque vuestra ofrenda
fue elevada,
bienintencionada. |
|
Nama je ostalo
da gledamo kako
s' vašem djelu kroji
guber naopako
i kako s' još na to
djeci vašoj zbori
da su s vašom željom
takovi nabori
Jeste l' ikad čuli,
jeste li saznali
zašto to krv daste
i zašto ste pali?! |
Y nosotros ahora tenemos
que ver cómo
de sus hazaña se corta
el traje al revés
y encima esto
cómo a sus hijos se los alecciona
que es a gusto de ustedes
el corte al bies...
¨Alguna vez supieron,
alguna vez oyeron,
a santo de qué su sangre
vertieron
para qué cayeron!? |
|
Iznenadni susret
Svud sam ga tražio, na
svakome mjestu,
na kamenu pustom i u travnom dolu,
tražio u gori -
tražio u moru
u radosti svakoj i u svakom bolu. |
La búsqueda
Lo busqué en todas partes, en
distintos lugares,
en las rocas y en las verdes praderas, en
los montes, en las ensenadas,
en las alegrías y en las
quimeras. |
|
U selu, u gradu, na vrhu
planina,
u oluji sniježnoj, po suncu, po
kiši,
tražio ga tamo u sjajnim palatam
i daščaram malim od
kojih
je viši. |
En ciudades, en aldeas, en las altas
cumbres,
en la lluvia, nevisca y soles,
lo busqué en palacios lujosos,
en barracas humildes e imponentes
moles. |
|
Ali ga ne nadjoh il' ga ne prepoznah
svuda samo smrtnost - lelek ljudskog
bola,
kada sam klonuo, posustale snage
pored mene bio i pod Križem
hoda. |
Pero no lo hallé o no lo he
visto,
sólo hallé muertes y
dolientes protestas,
y ya sin fuerzas, dolido y cansado,
lo vi a mi lado con Su Cruz a cuestas. |