Studia Croatica

EL IDIOMA CROATA EN LA LITURGIA

V., Croacia

Tradujo: Joza Vrljicak

(nota) Este artículo fue escrito en tiempos de la dictadura yugoslava. Por eso no lleva firma, más que "V." (Velecasni = Reverendo). Hasta el presente no conocemos el nombre de su autor.
REVISION HISTORICA DEL USO Y DESARROLLO DEL IDIOMA CROATA EN LA LITURGIA

El idioma croata pertenece al grupo de los antiguos idiomas litúrgicos de la Iglesia. Esto tiene una importancia muy particular, considerando el hecho bien conocido que Croacia ha estado bajo la jurisdicción del Obispo de Roma, el Papa, y por consiguiente parte integrante de la Iglesia Católica de Occidente, en la cual, el único idioma oficial reconocido usado en la liturgia ha sido el latín desde el siglo IV hasta el Concilio Vaticano II (11 de octubre de 1962 - 8 de diciembre de 1965), momento en que se permitió el uso de idiomas nacionales modernos en la liturgia.

En la Iglesia Oriental la cuestión del idioma en la liturgia es mucho menos estricto que en la Iglesia Occidental, donde se respeta una especie de reglamento sagrado que permite solamente el uso de tres idiomas (latín, griego y hebreo) en la liturgia, si bien se ha usado prácticamente solamente el latín.

Hubo varias ocasiones, de manera excepcional y solamente para la Epístola y el Evangelio, en las que el Vaticano permitió el uso de idiomas nativos en la liturgia (se otorga permiso para practicar el rito Romano en armenio, albanés, georgiano, árabe y chino). Asimismo, en Oriente Cristiano, después de la decadencia del idioma griego (siglo IV), paralelamente a la koinŻ, las dos familias litúrgicas orientales (la alejandrina y la de Antioquía) hicieron uso, con algunas restricciones, de los idiomas nativos en todos los ritos pertinentes.

En el momento de la llegada de los croatas (durante el siglo VII), las actuales tierras croatas estaban bajo el poder dividido y alternado de los patriarcas de Constantinopla y de Roma. Los pueblos costeros y las islas estaban bajo la autoridad del Patriarca Bizantino, mientras el resto de Croacia estaba bajo la jurisdicción del Papa. En 1054 con la división de la Iglesia Oriental y Occidental, toda la región de Croacia pasó a pertenecer a la jurisdicción papal.

Existe aún otro factor significativo en las tierras croatas con respecto a la Iglesia y la religión, y en particular a la linguística y la liturgia.

Ambas liturgias, la occidental y la oriental han tenido su influencia en Croacia, esto se ve claramente en los textos que han sobrevivido tanto las fechas anteriores como las más recientes. Particularmente significativo es el siglo XIII. La influencia litúrgica y sagrada del Occidente y del Oriente ha sido muy importante en la historia y el desarrollo de los servicios religiosos en Croacia donde ambos ritos se usaron simultáneamente.

Esto ha sido reflejado en los textos litúrgicos y en el lenguaje, resultando en el reconocimiento del rito croata, que en el curso de los siglos XII y XIII deviene cada vez más en el "rito Romano-Croata" siempre en el idioma croata.

Todavía otro rito croata se desarrolla en idioma latín, es decir, el Rito de Zagreb, que fue abolido por el Obispo de Zagreb Maksimilijan Vrhovac, a finales del siglo XVIII, remplazándolo por el rito romano-latino.

Según las últimas investigaciones efectuadas sobre el codex básico de la liturgia de Zagreb, (el rito zagabriano MR 165 que data del siglo XI AD y escrito en "scriptura carolina") es originario de Zadar y no de Hungría como se pensaba anteriormente.

El testimonio del Archidiácono Ivan Goricki, afirma que incluso el primer obispo de Zagreb, Duh (que es un apellido croata) usó el alfabeto glagolítico. Entretanto, la diócesis de Zagreb (fundada en 1094) se transformó en latina por estar bajo la jurisdicción de Ostrogon quien ordenó la exclusividad del idioma latino en la liturgia.

A pesar de esto, el rito Romano no logra imponerse ya que un rito específico de Zagreb (el zagabriano) se había desarrollado a través de los siglos.

En las tierras croatas se utilizaban dos idiomas en la liturgia (el latín y el croata). Ambos coexisten predominando alternativamente uno u otro según el momento histórico y las circunstancias políticas existentes.

No se conocen con certeza los verdaderos inicios de los servicios religiosos celebrados en idioma croata. El testimonio conocido más antiguo data del año 925 AD. En una carta el Papa Juan X (914-928) dirigida al obispo Ivan de Solin y a otros obispos bajo su jurisdicción, expresa su preocupación por el extendido uso del idioma croata en la liturgia.

Por esa razón en los Sínodos de Split durante los siglos X y XI (el primero en 925 y el quinto en 1075) se comprueba una gran oposición respecto a la liturgia en idioma nativo croata en favor del latín. Sin embargo, esto no es obstáculo para el desarrollo de la liturgia croata- glagolítica con específicos ritos croatas y ritos croato-romanos que continúa expandiéndose.

La mayoría de los historiadores cree que el idioma croata llegó a la liturgia como herencia directa de los Santos Cirilo y Metodio; aparentemente esto no es cierto.

Este tema no ha sido objeto de investigaciones muy intensivas y queda mucho todavía por conocer, si bien algunos hechos reconocidos y admitidos permitirían suponer el uso del idioma croata en la liturgia anterior a la era de Cirilo y Metodio (principios de la segunda mitad del siglo IX).

En la traducciones de los textos litúrgicos llevados por Cirilo y Metodio a Moravia en el año 862, invitados por el Príncipie moravo Rastislav, los santos hermanos usan caracteres glagolíticos. Probablemente, este es el motivo por el que se atribuye a ellos el alfabeto glagolítico, en particular a San Cirilo. El verdadero origen del alfabeto glagolítico no está claro. Se encuentran mencionados en los orígenes la existencia de un alfabeto llamado "littera croatica", "littera illyrica", "littera slava", alfabeto croata, denominándose alfabeto glagolítico solamente en el siglo XVIII (del eslavo "glagoleti" - hablar).

CONTINUA| INDICE| HOME

Studia Croatica, Año 1996, Num 132, Pág. 212