Reseña de libros

IVAN MAŽURANIĆ: Smrt Smailage Čengijića ("La muerte del agá Ismail Chenguich") - poema épico. Versión al castellano de Jorge Razmilić V. Santiago de Chile, 1985.

Entre todas las creaciones de los poetas y escritores croatas, la epopeya "Smrt Smail-age Čengića" figura entre las que más veces han sido publicadas. A la primera edición, aparecida en 1846, siguieron muchas otras, que en agosto de 1985 alcanzaron el total de 160. De este número, 51 correspondían a traducciones del nombrado poema épico a 16 diferentes idiomas, a saben, al albanés, alemán, búlgaro, checo, eslovaco, esloveno, esperanto, francés, húngaro, inglés, italiano, latín, macedonio, polaco, ruso y sueco. En septiembre de 1985 se sumó a las traducciones enumeradas la primera versión de "Scout Smail-age Ćengića" al castellano. Se debe esta primicia a Jorge Razmilić V., chileno de origen croata. Cabe señalan que la aludida traducción al idioma de Cervantes, impresa en Santiago de Chile, es a la vez la primera edición de la popular obra de Mažuranić en las Américas.

Todo aquel que haya traducido o tratado de traducir, poesía de cualquier idioma a otro, sabe cuán acertado está el nombrado traductor cuando en la introducción que precede a su versión de la epopeya de Mažuranić compara la tarea emprendida pon él con el intento de interpretar, con una guitarra, una partitura escrita pana violín. Sin embargo, después de leer su traslación -sea de manera corrida, sea cotejándola verso pon verso con el original croata impreso paralelamente con ella- uno no puede menos que reconocer que Razmilić supo vencer casi todos los obstáculos logrando una labor sobresaliente: su traducción refleja fielmente los pensamientos del poeta y, al mismo tiempo, es fluida.

No quita méritos al autor de la versión el hecho, mencionado pon él mismo en el prefacio del libro, de que el profesor don Andrés Rajević, eslavista y gran conocedor del idioma croata, le haya ayudado a desenmarañar la complejidad de muchos versos y que varios de éstos fueron pulidos pon el renombrado poeta chileno Andrés Sabella. Al contrario, esta circunstancia pone de manifiesto su sentir artístico. El verdadero artista -sin exceptuar al traductor de composiciones de bellas letras siempre anhela la perfección. Pon eso, cuando surge la necesidad, consulta con personas entendidas en algunas de las materias que le conciernen, solicita y acepta su ayuda a fin de perfeccionar en lo posible su obra. Razmilić procedió de este modo y, como lo prueba el resultado, su proceder ha sido un acierto.

Es preciso mencionar que el profesor Rajević, aparte de haber asistido al traductor en cuestiones lingüísticas, redactó para su obra una biografía de Iván Mažuranić. Este trabajo, aunque breve, es muy completo. El erudito chileno describe en él, de manera concisa y clara, la personalidad del poeta y político croata, el ambiente en que vivió y actuó, su obra literaria y el trasfondo histórico de su creación más importante - "La muerte del agá Ismael Chenguich". Las referencias al pasado contenidas en la composición del profesor Rajević posibilitan aun a los lectores menos versados en la historia de Croacia y de Montenegro, que son las dos naciones donde se desarrolla la acción del poema épico traducido por Razmilić, a comprenderlo como es debido. A su vez, el pequeño glosario añadido al final del libro con la explicación de todas las voces poco comunes contenidas en los versos originales es de gran utilidad para aquellos que conocen el idioma croata y desean leer el original.

Al final, lamento tener que formular algunas observaciones referentes al empleo de gentilicio "yugoslavo" y del adjetivo derivado de él, que aparecen varias veces tanto en el prefacio escrito por el traductor como en la biografía de Mažuranić redactada por el prof. Rajević. Así, por ejemplo, Razmilić inicia la introducción diciendo: "Lector, amigo: Si eres yugoslavo, buen conocedor de tu lengua materna, del idioma de Cervantes y también de este poema ... etc." Ahora bien, si el tal "yugoslavo" es esloveno, buen conocedor de su lengua materna, que es la eslovena, o macedonio, que habla otro idioma distinto, no podrá leer el aludido poema, a menos que haya estudiado y que conozca a fondo el croata. (No en vano se ha traducido la epopeya "Smrt Smailage Čengijića" al esloveno y al "macedonio"). Más adelante, Razmilić hace mención del "idioma de los yugoslavos". En realidad, tal mención de una lengua inexistente equivale a referirse a un (igualmente inexistente) "idioma de los suizos". (Estos notoriamente se comunican entre si sirviéndose del alemán, del francés, del italiano u ocasionalmente del retorromano).

De modo similar el gentilicio "yugoslavo" y el correspondiente adjetivo aparecen en lugares inapropiados también en el texto compuesto por el prof. Rajević. Al calificar la obra de Mažuranić de "pieza maestra de la literatura croata y por extensión, yugoslava" y luego de "joya literaria yugoslava", incurre en un equívoco. Habría sido más apropiado omitir en el primer caso la añadidura "y por extensión, yugoslava" porque una literatura "yugoslava" nunca ha existido ni existe, y por la misma razón eliminar en el segundo el adjetivo "yugoslavo", reemplazándolo por el de "croata".

En cuanto a las sentencias: "... representaba la confrontación entre Occidente y Oriente, la Cruz y la Media Luna, que para los yugoslavos tuviera nefastas consecuencias..." (Rajević) o "En el poema está resumida toda la historia croata y yugoslava de los cuatro siglos de lucha con los turcos." (Barac), los gentilicios "yugoslavos" y "yugoslava" representan obviamente un anacronismo, ya que "Yugoslavia" apareció en el mapa europeo recién en el año 1929, y las historias nacionales de los pueblos incluidos en dicho Estado difieren profundamente entre si.

No obstante estas observaciones que -es preciso destacar- no tienen nada que ver con la traducción del poema en sí sino meramente con el prefacio y la biografía del autor, la brillante labor de don Jorge Razmilić V. y de sus distinguidos colaboradores, el profesor don Andrés Rajević y don Andrés Sabella, es un valioso aporte tanto a la cultura chilena y de los demás pueblos de habla hispana, como también a la de Croacia, mereciendo el elogio de todos los amantes de las bellas letras.

Božidar Mazuranić

LOS VENGADORES

Fragmento del poema épico: La muerte del agá Ismaíl Chenguich, en la versión castellana de Jorge Razmilić.

Los versos transcriptos de esta pieza maestra de las letras croatas, pertenecen al tercer canto y reflejan fielmente la mentalidad y la cosmovisión del poeta.

-Estéis prestos a morir por la Cruz gloriosa,
también, ahora, os alistáis a morir,
valientes vengadores de la ira de Dios.
Pero el que va a darse fiel al Señor,
con el corazón limpio debe servirlo;
con el alma pura deberá cumplir,
obedeciendo el mandato del cielo.

Si alguien de vosotros agravió a su hermano;
o a un débil rival arrebató
su preciosa vida, deshonró su alma;
o a un caminante no dio albergue;
o empeñó su palabra sin cumplirla;
o al hambriento negó su alimento;
o al herido no prestó socorro...
todo aquello es pecado, obra malvada;
sin contrición no puede haben perdón.

-Arrepentíos, mientras estéis a tiempo,
mientras no sea tarde, hijos, arrepentíos.
Arrepentíos antes que vuestra alma
sea llamada por Aquel que el cielo agita!

Arrepentíos, que el alba temprana terrena
vence, rápidamente, arrepentíos!
Arrepentíos, que el alba temprana
hallará a muchos, yendo hacia la muerte.
Arrepentíos.. .

En la garganta
del buen anciano, la palabra se cortó;
en su canosa barba,
como perla pequeña,
brilló al sol una gota clara;
quizás, también, a él le remuerdan
de sus años mozos, los recuerdos amargos
y al mitigar las penas del rebaño
evocó sus propios pesares;
Lo que el buen pastor predica,
con sus propias acciones lo confirma.
Conmovidos, los oyentes quedaron
por la palabra afable del buen anciano;
se diría que cual tiernos corderos permanecen
los que fueron leones del monte.
Tales milagros hace la palabra de Dios.

PRINCIPIO DE ARTICULO | INDICE | HOME | CONTINUA

Studia Croatica, Año 1986, Núm. 101