TRAGIČNI EKSODUS
Bili smo, očito, na pragu općega kaosa u kojemu
smo dočekali tragični 6. svibnja 1945.
U međuvremenu, u Hrvatskom krugovalu smo se spremali za
povlačenje. Neki su se, prirodno, teško odlučivali, a neki nisu bili
ni svijesni neizbježive katastrofe.
Lovro Matačić nazvao me tijekoni prijepodneva i
pitao: "Radovan, još mi zvuči u ušima onaj njegov račlasti
"r") bu u ponedjeljak proba?" (slijedećega tjedna trebao je
dirigirati petu Čajkovskovu simfoniju na javnom koncertu Hrvatskoga
krugovala).
Anto Šunjić grlio me suznih očiju: "Ne mogu
ostaviti ženu i malo dijete. Ja ostajem!"
No kako ćemo ostvariti naš plan mi, koji smo
odlučili povlačiti se?
Smislio sam u trenu još jedan zadnji pokušaj: nazvao sam
stožer hrvatskih oružanih snaga i zatražio da "po nalogu Poglavnika"
pošalju odmah dva teretnjaka Hrvatskom krugovalu u Vlašku ulicu 116.
Nakon kratkoga vremena primili smo teretnjak. Uspjeli smo ukrcati
odašiljač i ostalo prema postojećem planu. Mogao sam još ukrcati i
polovicu primljenih cigareta. Drugu polovicu ostavio sam činovnicima HK s
oproštajnim oglasom u kojeni sam naglasio, da je naše povlačenje nastavak
borbe za očuvanje hrvatske državne nezavisnosti.
Bili smo spremni za polazak. No prolazili su sati, a da
nismo dobili pobliže upute za povlačenje.
Konačno bilo nam je ipak javljeno, da naša dva
teretnjaka i ostala naša vozila svrstamo pred Zapovjedništvom PTS-a i, kad
krene njihova prva postrojba, da je slijedimo.
Čekali smo jog nekoliko sati, a da nismo primijetili
bilo kakav pokret. Uputio sam se stoga u Zapovjedništvo PTS-a, da bi saznao
plan povlačenja. Još mi je ostao u sjećanju neugodni osjećaj
prazne, napuštene zgrade. Mukla tišina. Ušao sam u ured zapovjednika, generala
Moškova. Nije ga bilo. Iza praznoga pisaćega stola visila je na zidu
velika zemljopisna karta sjeverne Hrvatske, Slovenije i dijela Austrije.
U probudenom ogorčenju, izvadio sam nož koji sam imao
uza se, izrezao dio karte u pravcu predmijevajućega povlačenja i
vratio se našoj skupini, koja je nestrpljivo čekala na polazak.
Napokon smo krenuli. Nije nam puno pomogla zemljopisna karta
koju sam bio izrezao. Slijedili smo kolone koje su išle ispred nas i pokraj nas
ulicama zakrčenim vojskom i mnoštvom naroda, pješacima i vozilima koja su
se često ukrižavala i ometala prolaz jedna drugima. Ovo stanje nastavljalo
se i pogoršavalo, kad smo prošli Zagreb i vrludajući slili se u
nepreglednu kolonu koja se kretala prema Celju, Mariboru i Dravogradu.
Susrećemo brojne skupine pješaka, koje se povlače.
Među njima zapazih iznenada fra dr. Bonifacija Perovića, uglednoga
hrvatskoga sociologa, kako pješači u skupini bjegunaca koji, kao i on,
očajnički traže neko prometno sredstvo, da se brže udalje od
partizanskih napada i izručenja. Pozivam dr. Perovića da se ukrca u
naš teretnjak, premda i to predstavlja samo relativnu sigurnost. Malo prije
ovoga susreta, iznenadili su nas partizanski rafali i smrtno ranili našega radiotehničara
Radića. Bila je to prva žrtva koju smo doživjeli na povlačenju u
skupini HK.
U tim okolnostima osjetio sam promašenim i neostvarivim naš
plan nastavka emitiranja i neopravdanim, da naše teretnjake okupljaju uredaji
koji vige ne mogu služiti svojoj svrsi, dok tisuće i tisuće bjegunaca
ostaju bez potrebnih vozila. Odlučio sam odmah iskrcati
radioodašiljač s tehničkim uredajima i omogućiti, da se mogu
ukrcati ljudi, koji su trebali našu pomoć.
Slijedili smo kolonu, iscrpljeni polaganim pomicanjem u
nepreglednoj koloni. Trebalo je izbjegavati svaki zastoj, jer je predstavljao
opasnost, da se izgubimo od smjera kolone koja se kretala nepoznatim putovima
prema Zapadu ili da smalakšemo, kad prekinemo živčanu napetost koja nas je
držala budne. Kad sam bio prisiljen zaustaviti automobil na dravogradskom
mostu, morao sam prstima podržavati otvorene viedie, osjećajući da se
same zatvaraju i da ću, ako popustim, upasti u duboki san.
Konačno smo uspjeli preći most i ugledati Engleze,
koji su nas počeli voditi prema sjeverozapadu. Doskora, kolona se
neočekivano zaustavila. Iskočili smo iz naših vozila i ušli u
dvorište pred nama. Opčarao nas je već zaboravljeni mirnodobski
okoliš: pilići i koke, psi i mačke. Iz štale je dopiralo blejanje
jedne kravice. U sredini dvorišta sjedio je kućegazda pušeći spokojno
lulu, dok je noge namakao u lavoru.
Spustila se noć, prva koju nisam, nakon toliko vremena,
proveo sjedeći u vozilu. Zaspao sam ispružen na sjeniku u štali, opojen
mirisom sijena. Kad sam se bio probudio, ugledao sam opet kućegazdu kako
bezbrižno puši svoju lulu, zadovoljan da je svršio rat, očekujući
blagodati mira. Nije slutio koje brige i pitanja more ove nepoznate došljake.
Što skrivaju dani kojima idu ususret?
Krenusmo opet... Stigosmo u Judenburg, na sjeveru Austrije.
Onda, opet, prema jugu. Englezi su nam dali naslutiti, da idemo u Italiju, ali
naše određenje bio je Lawamünd, austrijsko mjestance na granici
Jugoslavije.
Bilo je očito, da nas misle izručiti. Većma
je pomišljala na bijeg koji je izgledao moguć s obzirom da smo bili
čuvani po jednom odredu dobroćudnih irskih vojnika.
Cijelu noć mučila me nesnošljiva glavobolja, ali
sam ipak, hvala Božjoj pomoći, skupio snage da pobjegnem. Obukao sam
građansko odijelo, napustio Tatru, samovoz upravitelja HK koji sam vozio
od Zagreba do Lawamunda. Hineći da šećem, prošao sam neprimjetno kroz
redove irskih vojnika koji, znajući vjerojamo koji nas udes čeka,
nisu revno vršili povjerenu im dužnost. Tako sam stigao do prvih puteljaka koji
su vodili na Slobodu.
Kružili smo, moj brat Bože i još dva-tri prijatelja, od
jedne župe do druge, tražeći krov i zaštitu od opasnosti uhićenja i
predaje partizanima. Zaustavili smo se u župi mjesta St. Marein. Župnik nas je
smjestio u komoru u kojoj se je nalazila vršalica za med. Uspjeli smo dohvatiti
malo meda, koji je ostao u vršalici. Osjećam još uvijek - nakon pola
stoljeća - opojni okus svježega meda još pomiješanoga s ostatcima voska od
saća. Bila je to prva i jedina hrana nakon tolikih dana. Doista, ná
Nebeski Otac brine se ne samo za ptice nebeske, nego i za jedne bjegunce.
Nakon kraćega vremena našao sam stalni smještaj na
poljoprivrednom isusovačkom dobru u blizini Krunpendorfa. Bio sam zaposlen
kao poljski radnik. Umjesto plaće u novcu, dobivali smo hranu, koju smo
primali svakoga podneva i svi zajedno jeli íz iste zdjele. U ono vrijeme, to je
bilo mnogo povoljnije od plaće u novcu.
Jedne nedjelje, iza našega podnevnoga obroka izašao sam na
cestu da se malo odmorim od rada minuloga tjedna, promatrajući po kojega
prolaznika i ubavi krajolik u koji me je udes ubacio.
Nije prošlo mnogo vremena, kad opazih u daljini kako se
približava jedan jeep, za nas uvijek motiv opreza. Kad se malo približio,
vidjeh da se u njemu vozi, stojeći uz upravljača, jedan
svećenik. Kad se je još malo približio, pogledam bolje i mojem
čudenju nije bilo kraja: DraganovićI
Dr. Krunoslava Draganovića poznavao sam još iz Zagreba
i bio s njim povezan, jer je on sudjelovao u emisijama HK na kratkom valu, koje
smo uspostavili u Rimu. Počeli smo odmah razgovor i nakon što sam mu
opisao što ovdje radim, reče mi: "Napustite polje, dodjite u Rim. Sve
će biti moja briga!"
Poziv dra Draganovića ostavio me zapanjenim, ali kako
se pokrenuti s ovoga polja? - Kako doći u Rim?
Tražeći mogućnosti, saznao sam, da moj prijatelj i
suborac Janko Skrbin radi u jednom odjelu savezničke vojske u Klagenfurtu,
koji vodi brigu za bjegunce. Otišao sam odmah do Janka, da ga upitam kako bi se
mogao prebaciti u Rim. "To ti je vrlo jednostavao", odgovori mi
Janko. "Ovih dana kreću transporti talijanskih radnika, koji su u
vrijeme rata bili deportirani u Rusiju na rad. Sada se vraćaju u Italiju.
Načinit ću ti iskaznicu na ime jednog Talijana i moći ćeš
se ukrcati u vlak za Italiju."
Izgledao je vrlo jednostavan ovaj podhvat, ali doskora su se
pokazale nepremostive poteškoće.
Vlak je stao u Bologni. Ondje smo bili prebačeni u
jedan talijanski sabirni logor za daljnju udjelbu povratnika. Smještaj i hrana
bili su vrlo dobri. Sjećam se ukusne "pasta Fagioli", koju sam
tamo prvi put jeo i zavolio! Ali nakon "fešte", počelo je
ispitivanje. Bio sam na sto muka kako protumačiti, da ne govorim
talijanski. Izmislio sam priču, da je moj otac bio poštar u Istri, ali da
je optirao za Jugoslaviju, pa sam tako s vremenom zaboravio talijanski. Imao
sam dojam, da moja pripovijest nije posve uvjerila dobroćudnoga Talijana
koji me je ispitivao, pa sam odlučio udaljiti se iz logora i pokušati
nekim prometnim sredstvom prebaciti se u Rim.
Imao sam nekoliko Lira, pa sam sjeo u jedan
"camioncino" - neku vrstu improviziranih malih autobusa, u ono
vrijeme jednno prometno sredstvo u ltaliji.