Estatuto de Dubrovnik del año 1272

Algunas notas sobre la traducción

Al presentar la traducción de un texto es casi un deber explicar el modo cómo se ha procedido, ya que hay variadas formas, dando así mayor seguridad en cuanto a su valor.

Para ello debo referirme previamente a la traducción que del latín se hizo al croata. La redacción originaria, o sea el original manuscrito del Estatuto tal como fue hecho, aceptado y promulgado en 1272, está perdida, pero perduraron varias redacciones del mismo, hechas en diferentes años.

Cuando Baltazar Bogišić y Konstantin Jireček procedieron a publicar el Estatuto impreso, señalaron a esas diversas redacciones con las letras: A, B, C, D, E, tomando la redacción que no se ha conservado como redacción A. La que publicaron era la redacción B y en la nota de cada capítulo de ésta señalaron las diferencias con las otras, corrigiendo la redacción B, donde les parecía justificada una corrección más importante.

La traducción que aquí entrego, es por lo tanto la traducción de la redacción B. He tratado de guardar el modo de expresión, el estilo con que han sido formuladas las normas jurídicas. He guardado por ejemplo las repeticiones innecesarias que a menudo se encuentran en el mismo capítulo. Cuando los diccionarios de los que podía servirme no resolvían el problema o a veces para confirmar una interpretación dudosa, me asistí de las tres traducciones croatas: la de Zdravko Šundrica, la de Mate Križman y Josip Kolanović y la de Ante Marinović, esta última diferenciándose de las dos primeras, donde consideraba necesaria alguna corrección o algún complemento. He tenido gran ayuda de parte del académico profesor universitario dr. Lujo Margetić y del profesor universitario dr. Ante Cvitanić, con quienes estuve en contacto epistolar durante mi tarea.

En la "Introducción" y en la traducción del Estatuto, he dejado algunas palabras del original latino. He procedido así cuando no he podido encontrar la palabra correspondiente en español. Pero esto no va a dificultar la comprensión del texto, pues se trata de palabras que se refieren a algunas cosas (tipo de buque, mercadería, medidas, etc.) lo que sin embargo no impedirá captar la esencia de la norma jurídica.

Por eso espero que a pesar de su imperfección, esta traducción aportará el mejor conocimiento del aporte del Derecho croata en la búsqueda de una mayor justicia.

PRINCIPIO | INDICE | HOME

Studia Croatica, Año 2000
______________________________________
Studia Croatica Studia Croatica Blog Studia Croatica - Lexicon www.croacia.com.ar . . . .