VLADO GOTOVAC

Born 1930, died 2000

 

Born in Imotski, Dalmatia, lived in Zagreb. In 1971 he was jailed for his political convictions. His books of poetry are:

PJESME OD UVIJEK [Poems from of Old] 1956, JEKA [The Echo] 1961, OPASNI PROSTOR [The Dangerous Space] 1961, I BITI OPRAVDAN [And to Be Justified] 1963, OSJEČANJE MJESTA [The Sense of Place] 1964, CUJEM OBLAKE [I Hear the Clouds] 1965, I ZASTIRE SE ZEMLJA [The Earth Is Veiled] 1967, PRIBLIŽAVANJE [Approaching] 1968, PREPJEVI PO SJECANJU [Recasting Poems by Memory] 1968, CAROBNA ŠPILJA [The Magic Cave] 1970, SPORNE SANDALE [Debatable Sandals] 1970.

 

UVODNA MEDITACIJA IZ "JEKE"

 

INTRODUCTORY MEDITATION FROM "THE ECHO"

 

Srce je ovdje kao prošlost

Pjesma je još samo kolebanje

Pjesnici su živi iz bojažljivosti

Ima tu sjaja ali nema topline

The heart is here, as is the past

A poem is no more than hesitation

Poets are alive because of timidity

There is splendor but no warmth

 

Više ne spašavamo ono što spominjemo

Jer riječi su sada samo upotrebljive

S pjesmom bi se moralo raditi

 

We don't save what we mention

Because the words are only usable now

One should work with a poem

 

Poslije srca uzaludna je matematika ,

Što možemo izračunati to možemo nadživjeti

I svaku vještinu procijeniti i platiti

 

After the heart mathematics are useless

What we can calculate we can outlive

And every skill we can evaluate and pay for

 

Neki sami tuguju ali to nije pobjeda

Smrt se ne pobjedjuje u društvu sjena

Obnovljene priče su za kazalište

Samo pravi život izmiče prolaznosti

 

One of us grieves in solitude, but this is not a victory

One doesn't conquer death in shadows' company

Revived tales are for the theater

Only real life escapes the transitory

 

Besmisleno je podnijeti toliko za jedan vidik

Ili tražiti ljubav iznad istine

Danas pjesma nije osvajanje

 

It is nonsense to endure so much for a view

Or to seek love above truth

Nowadays the poem is not a conquest

 

Mi se ne nadamo i ne izdajemo život

I sudbina pjesme je sve sličnija našoj

 

We don't hope, and we don't betray life

And the poem's destiny is very similar to our own

 

Pjevati ne znači više od živjeti

Ali ni razlozi za pjesmu nisu manji

Jer ona nije ni slika ni oslabljeni život

U njoj je i danas sve a gubitak je u životu

 

To write poems means no more than to live

But the reasons for the poem are not lesser ones

Because it is neither an image nor a watered-down life

Nowadays everything is in the poem, and life is the loser

 

U pjesmi je ostalo samo čekanje

Kao da se sa srcem sve dogodilo

 

In the poem only the expectation is left

As everything concerning the heart is over

 

Razumno govorimo o pjesmama

Jer samo tako se vidi koliko ih volimo

I da se s ovim znanjem može i drugo raditi

Ali mi se ne bojimo pjesama jer se ne bojimo života

I ne prijetimo i ne tugujemo

Jer mi ne tražimo ni pobjedu ni zaštitu

Jer put života i put pjesme

Isto su izgubili i isto ih održava

 

We talk reasonably about the poems

For only in this way can one see how much we love them

And that one with this knowledge can work on something else

But we are not afraid of the poems because we are not afraid of life

And we don't threaten, we don't grieve

Because we seek neither victory nor protection

Because life's road and the poem's road

Have had the same loss and the same gain

 

Kroz pjesmu se sada sudbina razara

I sa svakom pjesmom pjesma se raspada

Da se mire oni koji još ne znaju

Ni raditi ni umrijeti bez srca

 

Through the poem one destroys one's destiny

And with every poem the poem decomposes

In order to silence those who still don't know

Either how to work or to die without the heart

 

 

 

 

MOJ PORTRET U JEDNOM DANU

Govorim sebi u šetnji

 

MY PORTRAIT DURING ONE DAY

I Talk to Myself While Walking

 

Poštivam stidljivost onih,

Koji zavolješe neke neohične stvari.

Gospodina s mrenom na očima,

Slabim sluhom i opipom,

Koji se čudi sebi iznutra.

Prijatelja izvaljenih koljena,

Koji nekom starom pantomimom

Izražava svoje sumnjive misli.

 

I respect the timidity of those

Who have grown fond of some unusual things.

The gentleman with the cataract

With the weak hearing the weak sense of touch,

Who inwardly wonders about himself.

His friend with sprawling knees,

Who with some old-fashioned pantomine

Expresses his doubtful thoughts.

 

Lijepe su mi ljubičaste pjesme seoskih krčma

I jedna ruka,

Koja suvišno visi niz stolove;

I neki veslači,

I neke propale skitnice,

Koji su prosjačkog sveca

Smutili licima i alkoholom.

 

Beautiful to me are the violet songs of country inns

And the hand,

Which carelessly hangs down from the tables;

And some rowers,

And some broken vagabonds,

Who bewildered the beggarly saint

With their faces and alcohol.

 

I drag mi je moj umor blijedih boja,

Što prolazi kroz moje oči, ruke i noge.

I poštivam skromnu glavu svoju,

Koja klima o zalazu sunca.

Poštivam stidljivost onih,

Koji zavolješe neke obične stvari.

Ludjakinju malu pred kavanom,

Koja rastjera posjetioce,

A ima samo tanke ruke i noge.

I strah svoj volim,

Jer moja mama želi da živim.

Pažljivo, a ne s ljubavl ju,

Prelazim ulicu!

 

And dear to me is my pale tiredness,

Which crawls through my eyes, hands, and feet.

And I respect this modest head of mine,

Which nods at sunset.

I respect the timidity of those

Who have grown fond of some simple things.

The little crazy-woman in front of the café

Who chases the visitors

But has only thin hands and legs.

And I like my fear,

Because my mamma wants me to live.

—With care, but not with love

I cross the street.

 

Na ploniku

 

On the Sidewalk

 

Toliko sam strpljiv,

Da mi ruke razvlače ramena.

Upozoravam se na igračke u izlozima,

Ali ne mogu se smijati.

I onda poblijedim od mira.

 

I am so patient

That my hands put a strain on my shoulders.

My attention is called to the toys in the display windows,

But I can't laugh.

And then, from peace I am becoming pale.

 

Na uglu sam se udobno smjestio u popodnevu

Oznojen i slab od očekivanja.

Onaj dolje, koji cvili prošnju,

Od strpl jivosti ima ruke teže od mojih.

Zato sam nekom svecu

Zabunom ponudio novac.

Ja sam danas 22 čovjeka

S ovješenim sječanjem.

 

I have installed myself comfortably on the corner in the afternoon

Perspiring and without expectation.

That one down there who cries for alms

Has, from his patience, hands even heavier than mine.

Therefore, by mistake

I offered a holy man some money.

—I am today 22 men

With a lingering memory.

 

Kroz park

 

Across the Park

 

Ovom sam dječaku bio prijatelj

Prije osamnaest godina.

Tako znam, da svaki dan

Ne sretem sve prijatelje.

Uokolo starci nesigurno guraju riječi

Kroz nekoliko zubi.

 

I was a friend of this boy

Eighteen years ago.

So I know that

I don't meet my friends everyday.

—Around me old men precariously pull words

Through a few teeth.

 

Nisam mekog srca

I nikoga nemam da zovnem.

Odlazim bez pratnje

I nimalo svečano.

 

I don't have a soft heart

I don't have anybody to call by name.

I leave without escort

And not at all solemnly

 

Ulazeti u rastanak

 

Entering into Farewell

Vrata su moje kuče samo za mene napravljena

I sve do moje sobe jedne su stepenice.

U cijeloj ovoj gradjevini izražena je pakost samote.

Moja kućakuća bez susreta.

 

The door of my house is made only for me

And only one flight of stairs leads to my room.

In this entire building there is expressed the malice of solitude.

My house—a house without encounters.

 

Pod prozorom klecaju dani skromni i slabi.

Ni za jedan dan, koji se ponavlja

Ne treba čistiti cipele.

Za svaki dan, koji se ponavlja

Previše je par očiju.

Kad su mi misli počele gubiti sigurnost,

Praznina mi se popela na glavu u neugodnom društvu.

Zaključio sam bez, imalo strave:

Ah, mi sasvim živimo bez čudaka.

 

Under the window my days, humble and frail totter on.

On, any repetitive day

There is not any necessity to polish one's shoes.

For any repetitive day

A pair of eyes is too much.

When my thoughts started to lose their security.

Emptiness, in bad company, surged up into my head,

I concluded without the least panic:

Ah, we live our lives quite without oddities.