VLADO GOTOVAC
Born 1930, died 2000
 
Born in Imotski, Dalmatia, lived in Zagreb. In 1971 he was jailed
for his political convictions. His books of poetry are:
PJESME OD
UVIJEK [Poems from of Old] 1956, JEKA [The Echo] 1961, OPASNI PROSTOR [The
Dangerous Space] 1961, I BITI OPRAVDAN [And to Be Justified] 1963,
OSJEČANJE MJESTA [The Sense of Place] 1964, CUJEM OBLAKE [I Hear the
Clouds] 1965, I ZASTIRE SE ZEMLJA [The Earth Is Veiled] 1967, PRIBLIŽAVANJE [Approaching]
1968, PREPJEVI PO SJECANJU [Recasting Poems by Memory] 1968, CAROBNA ŠPILJA
[The Magic Cave] 1970, SPORNE SANDALE [Debatable Sandals] 1970.
 
| UVODNA MEDITACIJA IZ "JEKE" 
 | INTRODUCTORY MEDITATION FROM "THE ECHO"   | 
| Srce je ovdje
  kao prošlost  Pjesma je još samo kolebanje  Pjesnici su živi iz bojažljivosti Ima tu sjaja ali nema topline | The heart is here,
  as is the past A poem is no more
  than hesitation Poets are alive
  because of timidity There is splendor
  but no warmth   | 
| Više ne spašavamo
  ono što spominjemo Jer riječi su sada samo upotrebljive S pjesmom bi se moralo raditi 
 | We don't save what
  we mention Because the words
  are only usable now  One should work with
  a poem   | 
| Poslije srca uzaludna je matematika , Što možemo izračunati to možemo nadživjeti I svaku vještinu procijeniti i platiti   | After the heart
  mathematics are useless  What we can
  calculate we can outlive And every skill we
  can evaluate and pay for   | 
| Neki sami tuguju ali to nije pobjeda Smrt se ne pobjedjuje u društvu sjena Obnovljene priče su za kazalište Samo pravi život izmiče prolaznosti 
 | One of us grieves in
  solitude, but this is not a victory One doesn't conquer
  death in shadows' company Revived tales are
  for the theater Only real life
  escapes the transitory   | 
| Besmisleno je podnijeti toliko za jedan vidik Ili tražiti ljubav iznad istine Danas pjesma nije osvajanje 
 | It is nonsense to
  endure so much for a view Or to seek love
  above truth Nowadays the poem is
  not a conquest   | 
| Mi se ne nadamo i ne izdajemo život I sudbina pjesme je sve sličnija našoj   | We don't hope, and
  we don't betray life And the poem's
  destiny is very similar to our own   | 
| Pjevati ne znači
  više od živjeti Ali ni razlozi za pjesmu nisu manji Jer ona nije ni slika ni oslabljeni život U njoj je i danas sve a gubitak je u životu 
 | To write poems means
  no more than to live But the reasons for
  the poem are not lesser ones Because it is
  neither an image nor a watered-down life Nowadays everything
  is in the poem, and life is the loser   | 
| U pjesmi je ostalo samo čekanje Kao da se sa srcem sve dogodilo 
 | In the poem only the
  expectation is left As everything
  concerning the heart is over   | 
| Razumno govorimo o pjesmama Jer samo tako se vidi koliko ih volimo I da se s ovim znanjem može i drugo raditi Ali mi se ne bojimo pjesama jer se ne bojimo života I ne prijetimo i ne tugujemo Jer mi ne tražimo ni pobjedu ni zaštitu Jer put života
  i put pjesme Isto su izgubili i isto ih održava 
 | We talk reasonably
  about the poems For only in this way
  can one see how much we love them And that one with
  this knowledge can work on something else But we are not
  afraid of the poems because we are not afraid of life And we don't
  threaten, we don't grieve Because we seek
  neither victory nor protection Because life's road
  and the poem's road Have had the same
  loss and the same gain   | 
| Kroz pjesmu se sada sudbina razara I sa svakom pjesmom pjesma se raspada Da se mire oni koji još ne znaju Ni raditi ni umrijeti bez srca 
 | Through the poem one
  destroys one's destiny And with every poem
  the poem decomposes In order to silence
  those who still don't know Either how to work
  or to die without the heart   | 
 
 
 
| MOJ PORTRET U JEDNOM DANU Govorim sebi u šetnji 
 | MY PORTRAIT DURING ONE DAY I Talk to Myself While Walking   | 
| Poštivam stidljivost
  onih, Koji zavolješe neke neohične stvari. Gospodina s mrenom
  na očima, Slabim sluhom i opipom, Koji se čudi sebi iznutra. Prijatelja izvaljenih koljena, Koji nekom starom pantomimom Izražava svoje sumnjive misli. 
 | I respect the
  timidity of those Who have grown fond
  of some unusual things. The gentleman with
  the cataract With the weak
  hearing the weak sense of touch, Who inwardly wonders
  about himself. His friend with
  sprawling knees, Who with some
  old-fashioned pantomine Expresses his doubtful thoughts. 
 | 
| Lijepe su mi ljubičaste pjesme seoskih krčma I jedna ruka, Koja suvišno visi niz stolove; I neki veslači, I neke propale skitnice, Koji su prosjačkog sveca Smutili licima i alkoholom. 
 | Beautiful to me are
  the violet songs of country inns And the hand, Which carelessly
  hangs down from the tables; And some rowers, And some broken
  vagabonds, Who bewildered the
  beggarly saint With their faces and
  alcohol.   | 
| I drag mi je moj umor blijedih
  boja, Što prolazi
  kroz moje oči, ruke i noge. I poštivam skromnu glavu svoju, Koja klima o zalazu sunca. Poštivam stidljivost onih, Koji zavolješe neke obične stvari. Ludjakinju malu pred kavanom, Koja rastjera posjetioce, A ima samo tanke ruke
  i noge. I strah svoj volim, Jer moja mama želi da živim. — Pažljivo, a ne s ljubavl ju, Prelazim ulicu! 
 | And dear to me is my
  pale tiredness, Which
  crawls through my eyes, hands, and feet. And I respect this
  modest head of mine, Which
  nods at sunset. I respect the
  timidity of those Who have grown fond
  of some simple things. The little
  crazy-woman in front of the café Who chases the
  visitors But has only thin hands and legs. And I like my fear, Because my mamma
  wants me to live. —With care, but not
  with love I cross the street. 
 | 
| Na ploniku 
 | On the Sidewalk 
 | 
| Toliko sam strpljiv, Da mi ruke razvlače ramena. Upozoravam se na igračke u izlozima, Ali ne mogu se smijati. I onda poblijedim od mira. 
 | I am so patient That my hands put a
  strain on my shoulders. My attention is
  called to the toys in the display windows, But I can't laugh. And then, from peace
  I am becoming pale.   | 
| Na uglu sam se udobno smjestio u popodnevu Oznojen i slab od očekivanja.  Onaj dolje, koji cvili prošnju, Od strpl jivosti ima ruke
  teže od mojih. Zato sam nekom svecu Zabunom ponudio
  novac. — Ja sam danas
  22 čovjeka  S ovješenim sječanjem. 
 | I have installed
  myself comfortably on the corner in the afternoon Perspiring and
  without expectation. That one down there
  who cries for alms Has, from his
  patience, hands even heavier than mine. Therefore, by
  mistake I offered a holy man
  some money. —I am today 22 men With a lingering
  memory.   | 
| Kroz park 
 | Across the Park 
 | 
| Ovom sam dječaku bio prijatelj Prije osamnaest godina. Tako znam, da svaki dan Ne sretem sve prijatelje. — Uokolo starci nesigurno guraju riječi Kroz nekoliko zubi. 
 | I was a friend of
  this boy Eighteen years ago. So I know that I don't meet my friends everyday. —Around me old men
  precariously pull words Through a few teeth. 
 | 
| Nisam mekog srca I nikoga nemam da zovnem. Odlazim bez pratnje I nimalo svečano. 
 | I don't have a soft
  heart I don't have anybody
  to call by name. I leave without
  escort And not at all
  solemnly   | 
| Ulazeti u rastanak 
 | Entering into Farewell | 
| Vrata su moje kuče samo za mene napravljena I sve do moje sobe
  jedne su stepenice. U cijeloj ovoj gradjevini izražena je pakost samote. Moja kuća — kuća bez susreta. 
 | The door of my house
  is made only for me And only one flight
  of stairs leads to my room. In this entire
  building there is expressed the malice of solitude. My house—a house
  without encounters.   | 
| Pod prozorom klecaju dani skromni i slabi. Ni za jedan dan, koji se ponavlja Ne treba čistiti cipele. Za svaki dan, koji se ponavlja Previše je par očiju. Kad su mi misli počele gubiti sigurnost, Praznina mi se popela na glavu u neugodnom društvu. Zaključio sam bez, imalo strave: Ah, mi sasvim živimo bez čudaka. 
 | Under the window my
  days, humble and frail totter on. On, any repetitive
  day There is not any
  necessity to polish one's shoes. For any repetitive
  day A pair of eyes is
  too much. When my thoughts
  started to lose their security. Emptiness, in bad
  company, surged up into my head, I concluded without
  the least panic: Ah, we live our
  lives quite without oddities.   |