VLADO GOTOVAC
Born 1930, died 2000
Born in Imotski, Dalmatia, lived in Zagreb. In 1971 he was jailed
for his political convictions. His books of poetry are:
PJESME OD
UVIJEK [Poems from of Old] 1956, JEKA [The Echo] 1961, OPASNI PROSTOR [The
Dangerous Space] 1961, I BITI OPRAVDAN [And to Be Justified] 1963,
OSJEČANJE MJESTA [The Sense of Place] 1964, CUJEM OBLAKE [I Hear the
Clouds] 1965, I ZASTIRE SE ZEMLJA [The Earth Is Veiled] 1967, PRIBLIŽAVANJE [Approaching]
1968, PREPJEVI PO SJECANJU [Recasting Poems by Memory] 1968, CAROBNA ŠPILJA
[The Magic Cave] 1970, SPORNE SANDALE [Debatable Sandals] 1970.
UVODNA MEDITACIJA IZ "JEKE"
|
INTRODUCTORY MEDITATION FROM "THE ECHO" |
Srce je ovdje
kao prošlost Pjesma je još samo kolebanje Pjesnici su živi iz bojažljivosti Ima tu sjaja ali nema topline |
The heart is here,
as is the past A poem is no more
than hesitation Poets are alive
because of timidity There is splendor
but no warmth |
Više ne spašavamo
ono što spominjemo Jer riječi su sada samo upotrebljive S pjesmom bi se moralo raditi
|
We don't save what
we mention Because the words
are only usable now One should work with
a poem |
Poslije srca uzaludna je matematika , Što možemo izračunati to možemo nadživjeti I svaku vještinu procijeniti i platiti |
After the heart
mathematics are useless What we can
calculate we can outlive And every skill we
can evaluate and pay for |
Neki sami tuguju ali to nije pobjeda Smrt se ne pobjedjuje u društvu sjena Obnovljene priče su za kazalište Samo pravi život izmiče prolaznosti
|
One of us grieves in
solitude, but this is not a victory One doesn't conquer
death in shadows' company Revived tales are
for the theater Only real life
escapes the transitory |
Besmisleno je podnijeti toliko za jedan vidik Ili tražiti ljubav iznad istine Danas pjesma nije osvajanje
|
It is nonsense to
endure so much for a view Or to seek love
above truth Nowadays the poem is
not a conquest |
Mi se ne nadamo i ne izdajemo život I sudbina pjesme je sve sličnija našoj |
We don't hope, and
we don't betray life And the poem's
destiny is very similar to our own |
Pjevati ne znači
više od živjeti Ali ni razlozi za pjesmu nisu manji Jer ona nije ni slika ni oslabljeni život U njoj je i danas sve a gubitak je u životu
|
To write poems means
no more than to live But the reasons for
the poem are not lesser ones Because it is
neither an image nor a watered-down life Nowadays everything
is in the poem, and life is the loser |
U pjesmi je ostalo samo čekanje Kao da se sa srcem sve dogodilo
|
In the poem only the
expectation is left As everything
concerning the heart is over |
Razumno govorimo o pjesmama Jer samo tako se vidi koliko ih volimo I da se s ovim znanjem može i drugo raditi Ali mi se ne bojimo pjesama jer se ne bojimo života I ne prijetimo i ne tugujemo Jer mi ne tražimo ni pobjedu ni zaštitu Jer put života
i put pjesme Isto su izgubili i isto ih održava
|
We talk reasonably
about the poems For only in this way
can one see how much we love them And that one with
this knowledge can work on something else But we are not
afraid of the poems because we are not afraid of life And we don't
threaten, we don't grieve Because we seek
neither victory nor protection Because life's road
and the poem's road Have had the same
loss and the same gain |
Kroz pjesmu se sada sudbina razara I sa svakom pjesmom pjesma se raspada Da se mire oni koji još ne znaju Ni raditi ni umrijeti bez srca
|
Through the poem one
destroys one's destiny And with every poem
the poem decomposes In order to silence
those who still don't know Either how to work
or to die without the heart |
MOJ PORTRET U JEDNOM DANU Govorim sebi u šetnji
|
MY PORTRAIT DURING ONE DAY I Talk to Myself While Walking |
Poštivam stidljivost
onih, Koji zavolješe neke neohične stvari. Gospodina s mrenom
na očima, Slabim sluhom i opipom, Koji se čudi sebi iznutra. Prijatelja izvaljenih koljena, Koji nekom starom pantomimom Izražava svoje sumnjive misli.
|
I respect the
timidity of those Who have grown fond
of some unusual things. The gentleman with
the cataract With the weak
hearing the weak sense of touch, Who inwardly wonders
about himself. His friend with
sprawling knees, Who with some
old-fashioned pantomine Expresses his doubtful thoughts.
|
Lijepe su mi ljubičaste pjesme seoskih krčma I jedna ruka, Koja suvišno visi niz stolove; I neki veslači, I neke propale skitnice, Koji su prosjačkog sveca Smutili licima i alkoholom.
|
Beautiful to me are
the violet songs of country inns And the hand, Which carelessly
hangs down from the tables; And some rowers, And some broken
vagabonds, Who bewildered the
beggarly saint With their faces and
alcohol. |
I drag mi je moj umor blijedih
boja, Što prolazi
kroz moje oči, ruke i noge. I poštivam skromnu glavu svoju, Koja klima o zalazu sunca. Poštivam stidljivost onih, Koji zavolješe neke obične stvari. Ludjakinju malu pred kavanom, Koja rastjera posjetioce, A ima samo tanke ruke
i noge. I strah svoj volim, Jer moja mama želi da živim. — Pažljivo, a ne s ljubavl ju, Prelazim ulicu!
|
And dear to me is my
pale tiredness, Which
crawls through my eyes, hands, and feet. And I respect this
modest head of mine, Which
nods at sunset. I respect the
timidity of those Who have grown fond
of some simple things. The little
crazy-woman in front of the café Who chases the
visitors But has only thin hands and legs. And I like my fear, Because my mamma
wants me to live. —With care, but not
with love I cross the street.
|
Na ploniku
|
On the Sidewalk
|
Toliko sam strpljiv, Da mi ruke razvlače ramena. Upozoravam se na igračke u izlozima, Ali ne mogu se smijati. I onda poblijedim od mira.
|
I am so patient That my hands put a
strain on my shoulders. My attention is
called to the toys in the display windows, But I can't laugh. And then, from peace
I am becoming pale. |
Na uglu sam se udobno smjestio u popodnevu Oznojen i slab od očekivanja. Onaj dolje, koji cvili prošnju, Od strpl jivosti ima ruke
teže od mojih. Zato sam nekom svecu Zabunom ponudio
novac. — Ja sam danas
22 čovjeka S ovješenim sječanjem.
|
I have installed
myself comfortably on the corner in the afternoon Perspiring and
without expectation. That one down there
who cries for alms Has, from his
patience, hands even heavier than mine. Therefore, by
mistake I offered a holy man
some money. —I am today 22 men With a lingering
memory. |
Kroz park
|
Across the Park
|
Ovom sam dječaku bio prijatelj Prije osamnaest godina. Tako znam, da svaki dan Ne sretem sve prijatelje. — Uokolo starci nesigurno guraju riječi Kroz nekoliko zubi.
|
I was a friend of
this boy Eighteen years ago. So I know that I don't meet my friends everyday. —Around me old men
precariously pull words Through a few teeth.
|
Nisam mekog srca I nikoga nemam da zovnem. Odlazim bez pratnje I nimalo svečano.
|
I don't have a soft
heart I don't have anybody
to call by name. I leave without
escort And not at all
solemnly |
Ulazeti u rastanak
|
Entering into Farewell |
Vrata su moje kuče samo za mene napravljena I sve do moje sobe
jedne su stepenice. U cijeloj ovoj gradjevini izražena je pakost samote. Moja kuća — kuća bez susreta.
|
The door of my house
is made only for me And only one flight
of stairs leads to my room. In this entire
building there is expressed the malice of solitude. My house—a house
without encounters. |
Pod prozorom klecaju dani skromni i slabi. Ni za jedan dan, koji se ponavlja Ne treba čistiti cipele. Za svaki dan, koji se ponavlja Previše je par očiju. Kad su mi misli počele gubiti sigurnost, Praznina mi se popela na glavu u neugodnom društvu. Zaključio sam bez, imalo strave: Ah, mi sasvim živimo bez čudaka.
|
Under the window my
days, humble and frail totter on. On, any repetitive
day There is not any
necessity to polish one's shoes. For any repetitive
day A pair of eyes is
too much. When my thoughts
started to lose their security. Emptiness, in bad
company, surged up into my head, I concluded without
the least panic: Ah, we live our
lives quite without oddities. |