SLAVKO MIHALIĆ

Born 1928

 

Born in Karlovac, lives in Zagreb. His books of poetry are:

KOMORNA MUZIKA [Chamber Music] 1954, PUT U NE¬POSTOJANJE [Journey into Nonexistence] 1956, POČETAK ZABORAVA [The Beginning of Oblivion] 1957, DAREŽLJIVO PROGONSTVO [The Generous Exile] 1959, GODIŠNJA DOBA [Seasons] 1961, LJUBAV ZA STVARNU ZEMLJU [The Love for the Real Country] 1964, PROGNANA BALADA [The Banished Ballad] 1965, JEZERO [A Lake] 1966, IZABRANE PJESME [Selected Verses] 1966, POSLJEDNJA VECERA [The Last Supper] 1969, VRT CRNIH JABUKA [The Orchard of Black Apple Trees] 1972, KLOPKA ZA USPOMENE [A Reminiscences Trap] 1977.

 

UGLAVNOM NE ŽELIM

 

GENERALLY SPEAKING, I DO NOT WANT

 

Očekujem dan smaknuća.

 

I await the day of execution.

 

Dolaze mi u šarenim haljinama

toliko tudji da ih ne mogu osjetiti

i nude nešto izmedju zraka i nepostojanja.

 

They come in colorful robes,

they are so strange that I cannot stand them

and they offer something between air and nonexistence.

 

Poželim da sam odjeven u haljine kakvoga junaka,

zavjerenik možda kojeg će spasiti

vratolomijom.

 

I wish to be dressed in a hero's robe,

a conspirator who will perhaps be saved

by some hazardous adventure.

 

Ali uglavnom ne želim.

 

But generally speaking, I do not want.

 

Još kada me zidovi salete tjeskobom

i ne mogu krenuti velike betonske jezike.

Hito bih da ih nestane.

 

Moreover, when the walls assail me with anxiety

and I cannot set in motion the cement's great tongues.

I would like them to disappear.

 

Ne da se valjam po zelenoj livadi,

ne da se napijem bistre vode, jer toga je bilo

i suviše

već da sam razrijelen, bez tragova, da samog sebe ne pritištem.

 

Not because I would like to roll on the green meadow,

not because I would like to drink clear water, for there was too much of all that,

but to be released without a trace, so that I don't

press on myself.

 

Što bih još želio?

Kakav položaj sjedenja i gledanja?

Kako još da izvrnem svoje dlanove?

Koko još da uvteredim svoju kosu?

 

What more could I want?

A new kind of sitting and watching posture? a way to reverse the Palms of my hands?

Or a way to disentangle my hair?

 

Očekujem, kažu, smrt,

ali ja znam da mene više nema i sve je izlišno.

 

I await, they say, death,

but I know that I don't exist anymore, and that all is useless.

 

 

 

NEKOLIKO NAS

 

A FEW OF US

 

Antunu Šoljanu

 

To Antun Šoljan

 

I.

 

I

 

Uz nas struji oštra brzica mrtvaca

A netko glavni sve to mirno promatra

Nas nekoliko od zlata s osmijehom pred puškama

Tko zna možemo li umrijeti

 

Nearby there flows the rapid stream of the dead ones

And somebody important quietly observes

a few of us golden ones facing the guns with a smile

Who knows if we can die

Vjetar bi da uresi našu kosu suhim lišćem

Sunce naprotiv kuša da nas razjari

 

The wind would adorn our hair with dry leaves

The sun, on the contrary, tries to provoke us

 

Ništa ne razumijemo i sve krivo činimo

Što ćete vi kad-tad blagoslivl jati

 

We don't understand anything, and we do everything wrong

That someday you will bless

 

II.

 

II

 

Kušali su nas kupiti ljubavimo, ali se nismo mogli prodati

Premda su očito naše ruke bile pružene

smo u sjajne ratove po blistave ordene

No kad su se dijelili mi smo usnuli

 

They tried to buy us with love, but we wouldn't sell ourselves

Though, obviously, our palms were extended

We have gone into splendid wars for glittering medals

But when they bestowed them we fell asleep

 

Da, htjeli bismo da nam netko kaže kome pripadamo

(Kad već svoji nismo)

 

Yes, we would like to be told to whom we belong

(Since in fact we don't belong to ourselves)

 

Onaj koji znade — šuti, kao da još razmišlja

Premda je odluka po svoj prilici donijeta

 

The one who knows—keeps silence as if he is still deliberating

Though the decision has probably already been made.