MAK DIZDAR

1917—1971

Born in Stolac, Hercegovina, died in Sarajevo, Bosnia.

 

His books of poetry are:

VIDOPOLJSKA NOC [Night at Vidopolje] 1937, PLIVAČICA [The Swimmer] 1954, POVRATAK [Return] 1958, OKRUTNOSTI KRUGA [The Cruelties of the Circle] 1960, KOLJENA ZA MADONU [Knees for Madonna] 1963, MINI JATURE [Miniatures] 1965, KAMENI SPAVAČ [The Stone Sleeper] 1966, MODRA RIJEKA (The Blue River] 1972, PJESME [Poems] 1972, POEZIJA [Poetry] 1975, PRAVEDNIK [The Just Man] 1979.

 

ZAPIS O ZEMLJI

 

NOTE ON THE COUNTRY

 

Pars fuit Illyrian, quam nunc vocat incola Bosnam,

Dura, sed argenti munere dives humus.

Non illic virides spacioso margine campi,

Nec sata qui multo foenore reddat ager.

Sed rigidi montes, sed saxa minantia coleo,

Castella et summis imposita alta Jugis.

Iani Pannoni[1] Quinque Elegiarum Liber (El. VI)

 

Pars fuit Illiryci, quam nunc vocat incola Bosnam,

Dura, sed argenti munere dives humus.

Non illic virides spacioso margine campi,

Nec sata qui multo foenore reddat ager.

Sed rigidi montes, sed saxa minantia coleo,

Castella et summis imposita alta Jugis.

Ian Pannoni Quinque Elegiarum Liber (El. VI)

 

Pitao jednom tako jednog vrli pitac neki:

Kto je ta šta je ta da prostiš

Gdje je ta odakle je

Kuda je ta

Bosna

Rekti

 

A very persistent inquirer once asked:

Who and what is she if you will pardon me

From where does she come

And in what direction does she go

This Bosnia

Say

 

A zapitan odgovor njemu tad hitan dade:

Bosna da prostiš jedna zemlja imade

I posna i bosa da prostiš

I hladna i gladna

I k tomu još

Da prostiš

Prkosna

Od Sna

 

And the person questioned promptly answered.

There is if you will pardon me a land Bosnia

And she is the fasting one the barefoot one

And the cold and the famished one

And moreover

If you will pardon me

She is obstinate

In her dream

 

 

 

ZAPIS O VITEZU

 

NOTE ON A KNIGHT

 

Volio je trave volio je ptice volio oblake

Volio je nebo volio je zemlju

I dane razigrane

Ko konjice

Lake

 

He loved the grass loved the birds loved the clouds

He loved the sky the earth

And the high-spirited days Like colts

Friskily running away

 

I zato i tako smrti nikad ne poiska

Al smrt je uza nj vavijek bila

Prisutna i bliska

 

And so he never sought death

But death was constantly with him

Present and near

 

Za službu temže vjernu

Za svog gospodina

Bodoše ga

Sjekole ga

Deraše ga

 

For loyal service

To his lord

They stabbed him

They hacked him

They tore him asunder

I u tom danu

I u toj noći boja velega

Tuj smrtvni junak smrti ne dopade

 

And yet on that day

On that night of the great battle

This mortal hero did not yield to death

 

U buni jednoj on pade

U pobuni protiv nevjerstva svijeta on skonča slavno

 

He fell in a rebellion

In a revolt against the world's treason his life came gloriously to an end

 

Umrije davno pred mnogo godina

Umrije a mrtav još nije

 

He died many years ago

He died but still he is not dead

 

Zapitaj sad za ime njegovog gospodina

Should you ask the name of his lord

 

Da djelo mu bijaše nevjerstvo

I ime da bješe mu zlo

To samo se zna

 

His deeds were treacherous

And his name was evil

This is all that is known

 

 

 

 



[1] Janus Pannonius (Ivan Česmićki). 1434-1472, Croatian Latinist, scholar, and poet.